[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 船積みの日程ですが、9月17日の予定です。但し、少しお待たせしてしまいますが、次の10月の8日~10日のスケジュールでよければ、車の整備、内装の一部補修...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は berlinda さん shoubaiz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

takemurakazukiによる依頼 2013/09/08 00:08:06 閲覧 3731回
残り時間: 終了

船積みの日程ですが、9月17日の予定です。但し、少しお待たせしてしまいますが、次の10月の8日~10日のスケジュールでよければ、車の整備、内装の一部補修及びクリーニングを完璧に行えます。
今回、初めての取引なので、コンディションの良い状態で、お届けしたいと思っています。
少し入院していたので、作業がちょっと遅れてしまい申し訳ないです。
ご返事お待ちしています。

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/09/08 00:48:07に投稿されました
这是装船日程,定于9月17日。然而,虽然让您久等了一会儿,如果下次10月8日~10日的日程可以,就可以完美地进行车的维修、内部装修的部分维修及清洗。
因为此次是第一次交易,所以我想在良好条件的状态下为您送上。
因为我住院了一些日子,作业稍有延误,真是对不起。
我期待着您的回复。
shoubaiz
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/09/08 00:56:31に投稿されました
船班目前暂定是9月17日,但是如果延後一点时间至10月8日~10日的船班,车辆的改装丶内部装潢的部分修补及清洁等都能顺利完成。
由於这是第一次与您交易,所以我希望能将商品以最好的状态送到您手上。
之前由於住院一段时间,工程有些拖延,真的非常抱歉。
静候您的回音。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。