[日本語から英語への翻訳依頼] その気持ちを台無しにしてしまった事に本当に申し訳ない気持ちでいっぱいでした。 このたびはお客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまった事に深くお詫びを致します...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/09/06 00:35:03 閲覧 2634回
残り時間: 終了

その気持ちを台無しにしてしまった事に本当に申し訳ない気持ちでいっぱいでした。
このたびはお客様に多大なるご迷惑をおかけしてしまった事に深くお詫びを致します。

私達は今回連絡をうけてから新しい製品を探してみました。
しかしこの商品は希少性が高く、同じコンディションの商品を発見する事ができませんでした。
上記の理由より、全額返金対応をさせていただきたいと思います。

もしもあたなが類似品をお探してであれば全力でお探し致します。
あなたに迷惑をかけたので料金を安く提供させてもらいますよ!

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 01:08:50に投稿されました
I felt very sorry to have destroyed your hope.
We deeply apologize for the inconvenience we have caused you.

After your contact, we have looked for a new product.
However, this product is very rare and we could not find a product in the same condition.

For the reasons listed above, we would like to refund you money in full.

If you are looking for a similar product, we will devote ourselves wholeheartedly to find it.
As we have caused you an inconvinience, we will provide a product at a low rate.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 01:01:25に投稿されました
We are very sorry for spoiling that feeling.
We sincerely apologize that we have caused a lot of inconvenience to you , our customer.

We tried finding a new product upon receiving this.
But this product is highly rare, and we were not able to find any products with the same conditions.
With the reasons above, we are thinking of giving you a full refund.

If you are searching for similar products , we will give our full effort in searching for it.
And since we have caused you inconvenience, we'll offer cheaper prices for you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。