[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 海外配送の追跡番号は国内配送と違い時差や配達業者の品質に差異があるため、正確に表示されない場合があります。 ですがあと三日以...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

unguidedhhhによる依頼 2013/09/06 00:28:42 閲覧 540回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。
海外配送の追跡番号は国内配送と違い時差や配達業者の品質に差異があるため、正確に表示されない場合があります。
ですがあと三日以内に表示されない場合はこちらで連絡をします。

メールありがとうございます。
こちらの商品については在庫が確認出来るため配送できます。

関税については詳しい内容はこちらでは言えませんが掛からないように工夫することはできますが多少配達までの予定日より時間がかかってしまう可能性はあります。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 00:53:34に投稿されました
Thank you for your e-mail.
In case of the tracking number of international shipping, different form domestic shipping, the date may not be displayed corectly due to the differences of time-zone and in the quality of delivery companies. However, if the date will not be displayed within three days, we will contact to the delivery company.

Thank you for you e-mail.
We can ship this product, as we can confirm that it is available.

In respect to customs duties, we are not be able to give you detailed information. It is possible to take some mesures so that the product will be exempt from taxation, but it may take more time than the estimated delivery time.


[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 00:42:45に投稿されました
Thank you for your email.
The international shipping tracking number might not be displayed accurately because of the time difference with domestic shipping as well as the quality of courier.
We will contact the shipping company if it is not shown within 3 days.

Thank you for your email.
We are able to deliver since we have confirmed the product is in stock here.

I cannot mention detailed contents regarding customs duties but we can device ways to avoid the application. However there is a possible that the delivery would take a bit more time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。