Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 今回の取引は、保留されてしまっているようですが、 なぜこのような事態になったのでしょうか? 保留状態を解除するために、追加の情報が必要とのことですが、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 miguelrene さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 52分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/06 00:01:55 閲覧 4587回
残り時間: 終了

今回の取引は、保留されてしまっているようですが、
なぜこのような事態になったのでしょうか?

保留状態を解除するために、追加の情報が必要とのことですが、私はどんな情報を提供すればよいのでしょうか。
既に商品を発送する準備は出来ています。
荷物の追跡番号を提供すれば問題ないでしょうか?

具体的なステップで説明してくれたようですが、
実際のpaypalの管理画面で表示されている内容とは少し違ってるので、分かりづらいです。申し訳ありません。

miguelrene
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 05:53:57に投稿されました
It appears as though the transaction has been put on hold. Could you please let me know why that is?

In order to release the hold, additional information has to be provided, but what sort of information should I provide?
I have already prepared the product for shipping.
Would it be okay if I provided the tracking number of the package?

I looks like you explained this step by step, but when The actual PayPal control screen is displayed the content is a little different. Please accept my apologies.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/06 00:09:59に投稿されました
This transaction seems to be pended,
Why did the situation became like this?

Additional information is needed to remove the pending status, so what kind of information should I provide?
I already prepared the product for shipping.
Would there be any problems if I provide the tracking number of the package?

I am sorry , although the specific steps were explained but it is hard to understand since it is a bit different from the actual paypal management screen.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。