[日本語から英語への翻訳依頼] 日本展示会認証協議会は8月22日、「展示会統計に係る第三者認証制度」の調査方法および認証マーク使用期間について、9月1日から現行制度の一部を改正することを...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 14分 です。

toushisによる依頼 2013/09/04 22:02:32 閲覧 698回
残り時間: 終了

日本展示会認証協議会は8月22日、「展示会統計に係る第三者認証制度」の調査方法および認証マーク使用期間について、9月1日から現行制度の一部を改正することを発表した。

展示会統計に係る第三者認証制度は、透明性・信頼性の高い展示会統計情報を提供するため、展示会主催者が公表する数値(来場者数、出展者数、出展面積)がガイドラインで定めた定義と指標に基づいていることを証明する制度として、平成24年度から運用が開始された。

しかし、初年度での認証は4社8件。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 23:52:29に投稿されました
Japan Exhibition authentication Council announced on August 22 that they will partially amend the current system about the investigation method of "Third-party Certification System relating to the exhibition statistics" and the period of use of certification mark from September1.

The operation of "Third-party certification system relating to the exhibition statistics" was started from the fiscal year 2012 for the propose of providing highly transparent and reliable statistics and informations about exhibitions as a system to prove that the figures(number of visitors, number of exhibitors, exhibit area) announced by exhibition organizers are based on definitions and indicators set forth in the guidelines.

However, the authentications in the first year are 4 companies and 8 cases.

[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 00:18:30に投稿されました
The Japan Exhibition Certification council announced on August 22 that it will amend a portion of the current system on the research methods of "third-party certification system according to the exhibition statistics" and the period of use of certification marks starting September 1

In order for the third-party certification system according to the exhibition statistics to provide the exhibition statistics information with high transparency and reliability,


The numbers (Number of visitors, the number of exhibitors, exhibition area) published by the exhibit organizers that uses the definitions and indicators based on the guidelines started during the fiscal year of 2012 as a certification system.

However, authentication in the first year was 4 companies 8 items.

会期中調査にともなう主催者の負担が大きい、 認証申請料(30万円※税別) が高いなどの意見を受け、協議会は認証制度を設計した経済産業省と調査機関の窓口である日本公認会計士協会東京会と協議を重ね、現行制度の一部改正をまとめた。

主な改正点は、会期中調査実施にともなう主催者負担の解消と認証マーク使用期間を延長したことである。
経済産業省商務情報政策局生活文化創造産業課の佐藤慎思係長は、「今回の改正を機に、この認証制度を積極的に利用していただきたいと考えています」と語った。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 06:16:33に投稿されました
By the opinion that a person in charge of sponsoring research during conference is large and application fee for authorization (300,000 yen plus tax) is high, the council discussed with Ministry of Economy, Trade and Industry, which designed a system of authorization, and Tokyo Chapter of Japan Certified Accountant Assoiation, which is the contact place of research institution several times, and summarized part of revision of the current system.

The main revision is reduction of responsibility of sponsor in the research during conference and extention of the period when authorization mark is used.
Mr.Shinshi Sato, assistant manager at Life Culture Creating Industry Section at Commerce Information Policy Department at Ministry of Economy, Trade and Industry said, "By this revision, we want people to use this authorization system as much as possible."
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 00:35:14に投稿されました
In response to the feedback on the high burden of the organizer during the survey session , certification application fee (300,000 yen ※ excluding tax) being expensive etc , the Council of the Ministry of Economy, Trade and Industry who designed the certification system and the Tokyo Association of Japanese Institute of Certified Public Accountants in research institutions held a series of meetings , and summarized the revision of some areas in the current system.

The main amendments were the elimination of the organizer's burden during the survey session and the extension of the certification mark usage period. The Ministry of Economy, Trade and Industry, Commerce and Information Policy Bureau, lifestyle creative industries Division's chief Makoto Satoshi , said that, "We believe in this amendment mechanism, and I would like you to actively use this certification system".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。