商品の発送について連絡いたします。
実はハードケースの在庫確認にミスがありました。現在、ハードケースについては商品在庫を切らしており、確認したところ問屋にもメーカーにも1点も在庫がありません。
これから制作をしますと10月末に商品が完成し、お客様へのお届けは11月上旬になりそうです。
お待ち頂けるのであれば、至急、商品制作の指示をメーカーに行います。
もし、お待ち頂くのが難しければ、商品代金を返金いたします。
ご希望をご返信ください。
ギターストラップは明日、発送いたします。
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 22:55:28に投稿されました
I have contacted about the delivery of the item.
There was actually a mistake in the inventory check of the hard case. At present, there is no stock of the hard case. In addition, there was not a single stock when we checked the wholesale store and even the manufacturer.
It would take until the end of October to finish making the item if it would be started now, and we would be able to give it to you during the first ten days of November.
If you are willing to wait, we would tell the manufacturer to immediately make the item.
However, if you find it taxing on your part, then we will give you a refund.
Please tell us your request.
We will ship the guitar strap tomorrow.
There was actually a mistake in the inventory check of the hard case. At present, there is no stock of the hard case. In addition, there was not a single stock when we checked the wholesale store and even the manufacturer.
It would take until the end of October to finish making the item if it would be started now, and we would be able to give it to you during the first ten days of November.
If you are willing to wait, we would tell the manufacturer to immediately make the item.
However, if you find it taxing on your part, then we will give you a refund.
Please tell us your request.
We will ship the guitar strap tomorrow.
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 23:04:04に投稿されました
I am writing to you regarding shipment of the item.
We found out we had made a mistake on confirming the stock of hard cases. They are currently out of stock, and we confirmed they are out of stock at the wholesaler and manufacturer as well.
If we start manufacture the hard case now, it would be finished at the end of October and will be delivered to you in the beginning of November.
If you could kindly wait until then, we would promptly direct the manufacturer to work at once. If it would be difficult to wait, we would refund you the payment.
Please let us know which you would prefer.
We will ship out the guitar strap tomorrow.
We found out we had made a mistake on confirming the stock of hard cases. They are currently out of stock, and we confirmed they are out of stock at the wholesaler and manufacturer as well.
If we start manufacture the hard case now, it would be finished at the end of October and will be delivered to you in the beginning of November.
If you could kindly wait until then, we would promptly direct the manufacturer to work at once. If it would be difficult to wait, we would refund you the payment.
Please let us know which you would prefer.
We will ship out the guitar strap tomorrow.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 22:58:14に投稿されました
Hello,we would like to let you know about shipping of products.
Actually we made mistake about checking the stocks.
Now we don't have any stock of hardcase even in wholesale and maker company.
As we start making from now products will be made until end of October,and delivering will be in November.
If you can wait for that, we will order the maker company to make product.
If you can't ,we will give your money back.
Please tell us your choice.
Guitar strap will be delivered tomorrow.
Actually we made mistake about checking the stocks.
Now we don't have any stock of hardcase even in wholesale and maker company.
As we start making from now products will be made until end of October,and delivering will be in November.
If you can wait for that, we will order the maker company to make product.
If you can't ,we will give your money back.
Please tell us your choice.
Guitar strap will be delivered tomorrow.
★★★☆☆ 3.0/1