Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ■歴史と文化の街「足利」の大地に深く根差しながら・・・ ■世界50ヶ国と直接貿易。異文化に適応し、グローバル社会で挑戦し続けるエコアール ■3Rの継続...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん fighttomorrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 34分 です。

sgrnsnによる依頼 2013/09/02 18:33:07 閲覧 1012回
残り時間: 終了

■歴史と文化の街「足利」の大地に深く根差しながら・・・

■世界50ヶ国と直接貿易。異文化に適応し、グローバル社会で挑戦し続けるエコアール

■3Rの継続的実践を通して、地球環境保全を推進します。

■未来を拓くエコロジー

■私たちは、地球にやさしい自動車リサイクルを通して社会に貢献します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 18:43:33に投稿されました
Deeply rooted in the land of "Ashikaga", town of history and culture

Directly trade with 50 countries in the world. Eco-R,which adapts to different culture and continues to challenge in global society.

Promote conservation of global environment through continuation of 3 R.

Ecology to explore the future.

We contribute to society through recycling of automobile which is friendly to the globe.

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 22:06:50に投稿されました
■Deeply Rooted in the ground of Ashikaga, the city of history and culture...

■Internationally Direct Trading with 50 countries. Eco R adapting to different cultures and keeping challenging in the global society.

■Promoting the global environmental protection through continuously practicing 3R.

■Ecology opening the way to the future

■We are contributing to the society through the green automobile recycling.
fighttomorrow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 22:51:49に投稿されました
■Deeply rooted in the ground of the historical, cutural town, "Ashikaga"...

■ECO-R has direct trade connection with 50 countries in the world, adapts to different cultures, keeps performing
a challenge in the global society.

■We go ahead with global environmental protection through continuous execution of 3R.

■Ecology which makes bright future

■We contribute to society through eco-friendly car recycle.

クライアント

備考

※改行と■を無視しないで下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。