[日本語から英語への翻訳依頼] 注文番号 001についてです。発送から17日が経過しましたが未だに届いておりません。通常、弊社からの荷物は7日程度で届き、過去にトラブルはございません。先...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yugg12による依頼 2013/09/02 12:03:51 閲覧 694回
残り時間: 終了

注文番号 001についてです。発送から17日が経過しましたが未だに届いておりません。通常、弊社からの荷物は7日程度で届き、過去にトラブルはございません。先日、メールにてトラッキングナンバーのご連絡をお願いしましたが、未だにトラッキングナンバーについてのご連絡をいただいておりません。至急、発送状況について調べていただけますでしょうか?未発送、及び、郵便事故などが考えられる場合は、至急、代替品を送っていただきたいと思います。お返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 12:11:33に投稿されました
It is about the order number 001. 17 days has passed since shipment; yet, the item(s) is(are) not delivered. Normally, our shipment takes around 7 days and we don't have any trouble before. The other day I asked you to let me know the tracking number via e-mail, but I don't have it yet. Could you find out the order status for me, ASAP? I would like you to send the replacement ASAP, if it's unsent, or there is an accident in deliver. I look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
「17 days has」のところを「17 days have」に修正してください。凡ミス・拙訳申し訳ございません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 12:12:19に投稿されました
This is an inquiry regarding the order #001.
Although it has passed 17 days after I ordered, I have not yet received the item.
The item from your company normally takes around 7days to be delivered and I have never experienced trouble so far.
And, I requested you the information about the tracking number the other day, but I have not yet received any.
Could you please check the shipping status urgently?
If it has not shipped yet and if there might be a trouble of the post, please send me the replacement immediately.
yugg12さんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 12:13:34に投稿されました
This is about the order 001, I still haven't received the item after 17 days since shipping. Normally it only takes around 7 days for the product to arrive, and never had any problems before. I sent you an email to ask you about the tracking number of the item, but haven't got a reply. Could you please check about the item ASAP? If you find if the item is unshipped or had an accident during the shipping, could you send the replace item ASAP? Hoping to hear from you soon.

Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。