Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 先日転送依頼をした以下の商品について、 米国のFeDEXの営業所は、 荷物を受け取っていないと言っています。 当該商品は未だMyUSの方に...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

070553による依頼 2013/09/02 11:02:24 閲覧 2030回
残り時間: 終了

ご担当者様

先日転送依頼をした以下の商品について、
米国のFeDEXの営業所は、
荷物を受け取っていないと言っています。

当該商品は未だMyUSの方にありますでしょうか?
その場合一刻も早く出荷していただきますようお願いします。

なお、トラッキングナンバーなどが変更になっている場合には
ご連絡下さい。

また、現在それとは別に、
当該荷物の請求書を見せて下さい。
という問い合わせがきていますが、
それは今回の未出荷と関係ありますでしょうか?

荷物が届かず大変困っています。
迅速な対応をお願いします。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 11:27:03に投稿されました
To Whom it May Concern,

Regarding the below item that we requested for forwarding, the FeDEX branch in the US insists that they have not received the package.

Is this item still in MyUS?
If so, I would like to request to have it sent out immediately.

Also, please let me know if there was a change in the tracking number.

In addition, we have been asked in a separate occasion to show the invoice for the package. Is this related to the unshipped package in question?

I am suffering a great deal of inconvenience due to not having the item.
Please address this situation as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 11:35:10に投稿されました
To the person in charge

This is regarding the product below that was requested to be shipped the other day,
The FeDEX office in the U.S.said that they did not receive the package.

Is the product still with MyUS?
If that's the case , please have it shipped at the earliest.

Please take note to contact us in case the tracking number has been changed.

In addition, apart from this,
Please show me the invoice for the package.
A query of that nature was received so
is it related to the product not being shipped yet at this time?

I am very troubled that the package has yet to be delivered.
Appreciate for your quick response.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
Appreciate for your quick response. ----> Appreciate your quick response

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。