Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日のSony BDP-S1100の件ですが、私の顧客は補償について私に尋ねただけで、彼の購入したプレーヤーは正常です。なので、あなたは代替品のプレーヤー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 takeshikm さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kbm0905による依頼 2013/08/30 16:05:56 閲覧 1119回
残り時間: 終了

先日のSony BDP-S1100の件ですが、私の顧客は補償について私に尋ねただけで、彼の購入したプレーヤーは正常です。なので、あなたは代替品のプレーヤーを持ってくる必要なありません。説明が足りなくて、すいません。お気遣いありがとうございます。

takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 16:09:31に投稿されました
Concerning the Sony BDP-S1100 that we talked the other day, my customer just inquired for the possible warranty. The audio player which he purchased works fine. So, you don't have to bring an alternative player. I am sorry for not making it clear last time. Anyway, thank you for your kindness.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/30 16:15:59に投稿されました
Regarding Sony BDP-S1100 we talked about the other day, my customer merely asked me about guarantee and the player he bought is normal. Therefore, there is no need you bring a substituting player. I am sorry for my insufficient explanation. Thank you for your attention.

クライアント

備考

私は海外からDVDプレーヤーを仕入れて販売している者です。来月、その仕入先の社長と東京で会います。先日、私の顧客からSony BDP-S1100というプレーヤーのメーカー補償について質問を受けました。その件を仕入先の社長にメールしたところ、代替品をその会合に持ってくると言っていました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。