Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の要望があります。 1. 個別の記事やYouTubeの投稿を管理画面でできるようにして欲しい。(RSS形式ではなく) 2. それぞれのカテゴリーペー...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん [削除済みユーザ] さん abmskayi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takechanceによる依頼 2013/08/22 17:49:07 閲覧 1124回
残り時間: 終了

以下の要望があります。

1. 個別の記事やYouTubeの投稿を管理画面でできるようにして欲しい。(RSS形式ではなく)
2. それぞれのカテゴリーページへのリンクを管理画面に付けて欲しい。
3. マニュアルをもう少し詳しく書いて欲しい。特にCRONの設定。あまりにも簡素すぎます。

1に関してはセールス自体にもつながると思うから前向きに検討して欲しい。
よろしくお願いします。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 17:55:56に投稿されました
These are my requests.

1. I want a management page for the Youtube comments and for the individual articles. (Not RSS format)
2. I also want a management page for each and every category links.
3. Please make the manual a little more detailed especially regarding CRON's settings. It's to simple.

Please consider this positively as I think this number 1 would help in the sales itself.
Thank you in advance.
takechanceさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 17:56:24に投稿されました
I am requesting for the following.

1. Screen to manage Individual articles and Youtube postings. (Instead of the RSS format)

2. Screen to Manage links to different category pages.

3. Add more detailed information in Manual. Setting of CRON in particular. It is currently to simple.

I want you to positively consider it because I think it will also affects the sales for 1.
Thanks in advance.
abmskayi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/22 18:09:45に投稿されました
I have the following requests.

1. I hope that separated record and Youtube's submission can be done in the administration page. (Not in the format of RSS)

2. I hope that a link which links to different category page can be added to the administration page.

3. I hope the manual can be written a little bit more detailed. Especially the setting of CRON. It is too simple.

About point 1, as I think it relates to sales itself, I hope that you can discuss it positively.
Thank you for your cooperation.
takechanceさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。