Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージをありがとうございます。 お客様が言われることはごもっともです。 全ては私たちの間違いが引き起こしたものです。 しかし、少しだけ弁解をさせてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん jpenchtrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 543文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rankurufj60による依頼 2013/08/20 16:51:23 閲覧 1311回
残り時間: 終了

メッセージをありがとうございます。
お客様が言われることはごもっともです。
全ては私たちの間違いが引き起こしたものです。
しかし、少しだけ弁解をさせてください。
私たちが出品の間違いに気付いて、
出品を取り消すまでには、ほんの数分間しかありませんでした。
その短い時間に数十人の方から、
とても高価な商品をわずかな金額でご注文を戴いたのです。
私たちにも生活があります。
そのわずかな間違いで会社を潰すわけにはいきません。
ですから恥を承知で皆様にキャンセルお願いをしています。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 17:06:11に投稿されました
Thank you for messaging us.
What you are saying is correct, and the entire situation roots in our mistake.
However, please let me explain one thing.
Only few minutes had passed before we realized the mistake and deleted the item registry.
In that short amount of time, we received orders for a very valuable product for a low price from many customers.
We have lives we must live, and cannot afford to bankrupt our company with such a minor mistake.
That is why we are requesting a cancellation regardless of the humiliation we must suffer.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 17:04:09に投稿されました
Thank you for your message.
We agree with what you clients have said.
All the problems are caused by our mistakes.
But please allow me to explain.
We are aware of the mistake of the exhibition,
There were only several minutes from the time we had noticed the problems with the display to the cancellation of the display.
In such a short period, dozens of persons had placed an order with a small amount of money for the goods with a very high price.
We also have to make a living.
We can not allow a small mistake to crush the company.
Therefore, we admitted our mistakes and wish you can cancel the orders.

実は、私たちから勝手にキャンセルをすることも可能です。
しかし、勝手にキャンセルをされて喜ぶお客様はいらっしゃいません。
私たちもアマゾンからペナルティを受けてしまいます。
そこで考えた結果がキャンセルをして下さったお客様に、
Amazonギフト券を贈ることでした。
これがベストの提案だと思っています。
金額はわずかなものですが、
多くのお客様は納得してキャンセルをして下さいました。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 17:10:51に投稿されました
In reality, we can cancel orders without consulting our customers.
But no one likes having their orders cancelled without permission.
Also, Amazon will suspend our account if we make such decision.
After many proposals, we decided to send Amazon gift cards to customers who cancel orders.
We believe this is the best we are able to propose.
Although the gift card was not for much, many customers were content and cancelled their orders.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 17:09:24に投稿されました
In fact, we can also cancel the orders without your permission.
However, no clients will be glad if we casually cancel the orders.
We also receive a penalty from Amazon.
As a result, we agree to give the Amazon gift cards to the clients who will cancel the order.
We think this is the best proposal.
Though there is only a small amount of money, many clients have agreed and cancelled the order.

あなたも大きな心で私たちのミスを許しては戴けませんか?
既に支払ったと言われるクレジットは、
実際にはまだ支払われてはいません。
キャンセルすれば自動的に払い戻しをされます。
数日間かかりますがお待ちください。
あなたの寛大な心で私たちのミスをどうか許してください。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 17:13:29に投稿されました
Will you please forgive us with your grand kindness?
The credit you said you paid has not processed yet.
If you cancel, the transaction will also be cancelled.
It will take a few days, but it will process.
Please forgive our mistake
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 17:15:46に投稿されました
Can you forgive us for the mistakes with a big heart?
The credit which is said to have been paid is not paid actually.
In the case of cancellation, the refund will be made automatically.
Please wait as it will take several days.
Please forgive us for the mistakes with your generous heart.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。