[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージをありがとうございます。 お客様が言われることはごもっともです。 全ては私たちの間違いが引き起こしたものです。 しかし、少しだけ弁解をさせてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん jpenchtrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 543文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

rankurufj60による依頼 2013/08/20 16:51:23 閲覧 1268回
残り時間: 終了

メッセージをありがとうございます。
お客様が言われることはごもっともです。
全ては私たちの間違いが引き起こしたものです。
しかし、少しだけ弁解をさせてください。
私たちが出品の間違いに気付いて、
出品を取り消すまでには、ほんの数分間しかありませんでした。
その短い時間に数十人の方から、
とても高価な商品をわずかな金額でご注文を戴いたのです。
私たちにも生活があります。
そのわずかな間違いで会社を潰すわけにはいきません。
ですから恥を承知で皆様にキャンセルお願いをしています。

Thank you for your message.
We agree with what you clients have said.
All the problems are caused by our mistakes.
But please allow me to explain.
We are aware of the mistake of the exhibition,
There were only several minutes from the time we had noticed the problems with the display to the cancellation of the display.
In such a short period, dozens of persons had placed an order with a small amount of money for the goods with a very high price.
We also have to make a living.
We can not allow a small mistake to crush the company.
Therefore, we admitted our mistakes and wish you can cancel the orders.

実は、私たちから勝手にキャンセルをすることも可能です。
しかし、勝手にキャンセルをされて喜ぶお客様はいらっしゃいません。
私たちもアマゾンからペナルティを受けてしまいます。
そこで考えた結果がキャンセルをして下さったお客様に、
Amazonギフト券を贈ることでした。
これがベストの提案だと思っています。
金額はわずかなものですが、
多くのお客様は納得してキャンセルをして下さいました。

In fact, we can also cancel the orders without your permission.
However, no clients will be glad if we casually cancel the orders.
We also receive a penalty from Amazon.
As a result, we agree to give the Amazon gift cards to the clients who will cancel the order.
We think this is the best proposal.
Though there is only a small amount of money, many clients have agreed and cancelled the order.

あなたも大きな心で私たちのミスを許しては戴けませんか?
既に支払ったと言われるクレジットは、
実際にはまだ支払われてはいません。
キャンセルすれば自動的に払い戻しをされます。
数日間かかりますがお待ちください。
あなたの寛大な心で私たちのミスをどうか許してください。

Can you forgive us for the mistakes with a big heart?
The credit which is said to have been paid is not paid actually.
In the case of cancellation, the refund will be made automatically.
Please wait as it will take several days.
Please forgive us for the mistakes with your generous heart.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。