Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] ◆merci pour vos achats ! ご購入ありがとうございます。 je peux vous proposer une quinzaine...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nobuによる依頼 2013/08/18 17:33:24 閲覧 2503回
残り時間: 終了

◆merci pour vos achats !
je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies !
cela vous interesse t il ?
cordialement


◆bonjour
je les mets en vente en achat immediat ,et au lieu de 50 euros ,je vous les mets a 40 euros
cordialement


◆je vous les fais a euros les 15 broderies sans compter celle que vous venez d acheter ,
si vous etes d accord ,je les rajoute a votre demande de paiement car si je les mets en achat immediat une personne pourrait les acheter
c est ok ?
cordialement

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/18 18:02:04に投稿されました
◆merci pour vos achats !
ご購入ありがとうございます。
je peux vous proposer une quinzaine de ces broderies !
この約15枚ほどの刺繡をご提案いたします。
cela vous interesse t il ?
気に入って頂けるといいのですが。
cordialement
よろしくお願いします。

◆bonjour
こんにちは。
je les mets en vente en achat immediat ,et au lieu de 50 euros ,je vous les mets a 40 euros
私はこれらの商品をオークション即決で出します。価格は、50ユーロではなく、40ユーロです。
cordialement
よろしくお願いします。

◆je vous les fais a (xx )euros les 15 broderies sans compter celle que vous venez d acheter ,
先ほどご購入された商品とは別に、この刺繡15枚を貴殿に(xx 価格)でご提供させていただきます。
si vous etes d accord ,je les rajoute a votre demande de paiement car si je les mets en achat immediat une personne pourrait les acheter
c est ok ?
もし、この金額に合意いただけましたら、ご請求額に合算させていただきます。と申しますのも、即決で出すと別の方が購入してしまう可能性が出てきます。これで問題はないでしょうか?
cordialement
よろしくお願いします。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/18 17:57:54に投稿されました
・お買い上げありがとうございます。
これらの刺繍を15点ほどご提供できますが、ご興味はおありでしょうか?
よろしくお願いいたします。

・こんにちは
即決有りで販売します。通常50ユーロのところ、あなたのために40ユーロにしました。
よろしくお願いいたします。

・あなたがお買い上げくださった刺繍とは別件で、15点をXXXユーロでご提供します。
よろしければ、その分を御請求書に上乗せいたします。即決にすれば、他の人は購入できません。
このように進めてしまってよろしいでしょうか?
よろしくお願いいたします。
nobuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。