Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方のレポートを読ませて頂きました。満足できる結果です。そして、フリーシッピングの送料コストを考慮に入れて利益計算をしてくれたら、もっと私が満足する結果に...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん blackdiamond さん noche さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

pierreによる依頼 2013/08/18 15:09:19 閲覧 5917回
残り時間: 終了

貴方のレポートを読ませて頂きました。満足できる結果です。そして、フリーシッピングの送料コストを考慮に入れて利益計算をしてくれたら、もっと私が満足する結果になったでしょう。

貴方のスキルの高さにも満足してます。

私は現在3人の方と契約しています。同じ商品を契約した人達が重複出品しないように貴方が出品するカテゴリを決めて下さい。

どのカテゴリに出品するのが貴方の希望ですか?

出品ツールの質問は開発者に聞くため時間を下さい。

貴方の出品結果を楽しみにしています

これが出品ツールのIDとPSです



premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/18 15:20:21に投稿されました
I have read your report. I am very satisfied. However, I would be more pleased if you would consider the postage of the freeshipping in the profit's calculation.

I am very satisfied with the level of your skill.

I am in a contract with 3 other people. Please select your category of your display in order to not overlap the display of the people with the same product that I am in a contact with.

What category do you want to choose?

Please give me some time to ask the developer about the display tools.

I am looking forward to the result of your display.

This is the ID and Password of your display tool.
★★★★★ 5.0/1
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/18 15:37:36に投稿されました
I read your report and I was satisfied with your contents. And it would be much if you took a free-shipping cost into the benefit calculation.

I also satisfied with your skill.

I am dealing with three sellers and I would like you to decide the category of your exhibition lest the sellers would exhibit same items.

What category would you like to exhibit on?

Regarding the question about the exhibition tool, I need more time because we have to ask the developers about it.

I am looking forward to your result of exhibition.

The following are your ID and PS for your exhibition tool.
blackdiamond
blackdiamond- 11年以上前
下から3行目 we → I に訂正ください。失礼致しました。
noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/18 15:35:00に投稿されました
I have read your report. I am pleased with the result. And, if you had calculated the benefits considering the shipping cost of free shipping, it would have pleased me more.

I am also satisfied with your high skills.

At this point, I have three contractors. So, please choose the category to sell our products, avoiding the other contractors from selling the same products.

In which category do you prefer to sell?

If you have any questions about the selling tool, please give me some time since I have to ask the developer.

I am looking forward to hearing your sales results.

Here are your ID and password for the selling tool.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。