Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お使いのクレジットカードの会社から、お客様のお支払いの金額が表示されれば、お支払いの金額の確認をする事ができますので、その後、このメールにご返信下されば、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 leutene さん honeylemon003 さん ymymc1976 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

john01による依頼 2013/08/14 15:59:15 閲覧 2201回
残り時間: 終了

Once you have the amount given to you by your credit card company, please reply to this e-mail with the amount of the authorization that was placed upon your card and we will be able to approve and ship your order right away. The random authorization will also be deleted at this time. (If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.)

This random authorization amount is something that only the holder of the card would be able to gain access to. For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.

leutene
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 16:51:10に投稿されました
お使いのクレジットカードの会社から、お客様のお支払いの金額が表示されれば、お支払いの金額の確認をする事ができますので、その後、このメールにご返信下されば、ご注文の商品をすぐにお送り致します。 今回に於いては、こちらからのカードでのお支払い金額の認証を省きます。 (お客様のカードでご使用の通貨が米ドルではない場合は、お使いの通貨の表示もお願い致します。)

このカードの金額認証は、そのカードをお使いのご本人しか確認ができません。お客様ご本人である事の確認をする事で、カードの誤用を防ぐ事ができます。これが一番簡単な確認の方法です。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 16:36:31に投稿されました
ご利用のクレジットカード会社から、支払いの値段を伝えてもらってから、この
Eメールに、カードで支払いされる、認証された値段をお送りください。
その後、こちらで、あなたのご注文を確定し、すぐに商品を発送いたします。
ランダム認証も、その時点で消去されます。(お使いになるクレジットカード口座が、米ドルで無い場合は、カードの通貨をお伝えください。)

このランダム認証値段は、カードをお持ちの方のみがアクセスできる物です。そのため、この方法が、最も安全に、お客様のIDを確認でき、クレジットカードの誠実さも保護する事ができます。この方法はまた、とてもシンプルなプロセスで、しかもお客様への不便性を最小限に抑えた作りになっています。
ymymc1976
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 16:26:06に投稿されました
一旦、あなたのクレジットカード会社から金額が振り込まれたら、あなたのカードに記載されている認証額を、このeメールに返信して下さい。私達はあなたの注文を受け入れ、直ちに発送致します。無作為の認証はまた、現時点で削除されるでしょう。(もしあなたのクレジットカードアカウントが米ドルでない場合は、通貨を指定して下さい)

この無作為の認証額は、カード保持者のみアクセス出来るものです。それにより、あなたの身元を確認し、あなたのクレジットカードの健全性を守る、最も安全な方法となるのです。これはまた、とてもシンプルで、出来る限り不便をかけないように意図されているのです。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

備考

アメリカのネットショップでの購入に対する、クレジットの認証についてだと思います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。