Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 御社の正規代理店として、御社の製品を日本で販売したいと考えています。 以下のご協力をいただくことは可能でしょうか? 1.日本語サイトの立ち上げに伴う、御社...

この日本語から英語への翻訳依頼は blub91 さん eezebird さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

rockeyによる依頼 2013/08/08 15:08:17 閲覧 5453回
残り時間: 終了

御社の正規代理店として、御社の製品を日本で販売したいと考えています。
以下のご協力をいただくことは可能でしょうか?
1.日本語サイトの立ち上げに伴う、御社の商標、画像、動画、商品説明文の利用は可能でしょうか?
2.商品の受注ならびに発送については、当初はドロップシッピングは可能でしょうか?
注文数が増えた時点で日本でも在庫を持ちたいと思います。
3.Amazon.co.jpでの取り扱いは可能ですか?
4.卸値の条件を提示いただくことは可能ですか?

blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 17:24:30に投稿されました
We would like to sell your products in Japan as one of the authorized re-sellers.
As such, I am seeking your advice on the following matters:
1. As we will be soon launching our Japanese site, would it be possible to use the trademarks, images, videos and product information directly from your company?
2. With regard to both acceptance and delivery of orders, does your company adopts 'drop shipping'?
This is because we may like to ensure that there is sufficient stock in Japan in cases of increased orders.
3. Can the transactions be conducted at Amazon.co.jp?
4. Would you be able to provide the terms and conditions of the wholesale price?
eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 15:30:34に投稿されました
As an authorized retailer for your company, I am thinking of selling your company's products in Japan. May I have your cooperation with the following:
1. Is it possible to use your company's trademark, images, videos and product descriptions in the creation of a Japanese version of the site?
2. In regards to receiving orders and shipment, is it possible to initially have drop shipping?
I think that I would like to have stock in Japan for when numbers of orders increase.
3. Is it possible to have handling done through Amazon.co.jp?
4. Is it possible to indicate wholesale pricing conditions?
eezebird
eezebird- 11年以上前
Minor correction in #4. Should be "Is it possible to 'have you' indicate wholesale pricing conditions?"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。