Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ドライバー用などの細長いダンボールに梱包しないでください。 今後は四角のダンボールに入れて、Head同士が当たらないように、しっかり緩衝材を詰めてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakamuraによる依頼 2013/08/08 00:09:13 閲覧 1757回
残り時間: 終了

ドライバー用などの細長いダンボールに梱包しないでください。
今後は四角のダンボールに入れて、Head同士が当たらないように、しっかり緩衝材を詰めてください。お手数をおかけしますが、日本の顧客はチェックが非常に厳しいので、些細なキズで価格に影響します。あなたも、不具合が少なくなれば、私から割引や返品の頻度が減ります。どうかご協力を宜しくお願い致します。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 00:38:37に投稿されました
Please do not pack it in a long and thin box like would be used for a screwdriver.
Please use a square box, and pack it securely with cushioning so that the Heads do not hit against each other. I'm sorry to have to ask you to do this, but Japanese customers are very careful when checking items, and even small scratches will devalue the items. This will benefit you too, as there will be fewer discounts and returns coming from me. I really appreciate your help in this.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 00:50:37に投稿されました
Please don't pack them in a narrow box which is for drivers and so on. From now on, please put buffers in a quadrangular cardboard box well not to make Heads damage each other.
Thank you for your time.
Japanese customers care much about quality strictly, so a little damage could effect on a price.
If you can reduce problems, you could cut down on the frequency of discounts or returning goods for me.
Thank you very much for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。