Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 発注と条件 本会社は、上記の表示が正しいと明言し、次の2年間にわたり、当社の顧客らのために、必要に応じて完全登録と、加えて全面的評価の作成を発注します。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん miyapc さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

keisuke3672による依頼 2013/08/07 15:41:42 閲覧 1963回
残り時間: 終了

ORDER AND TERMS: THE COMPANY
STATES THAT THE INDICATIONS MADE ABOVE ARE CORRECT AND ORDERS
THE FULL REGISTRATION PLUS THE PREPARATION OF THE COMPLETE RATING ON REQUEST FOR OUR CUSTOMERS FOR THE NEXT TWO YEARS. PLACE OF JURISDICTION AND PERFORMANCE IS THE SERVICE PROVIDERS ADDRESS. THE MONTHLY REGISTRATION FEE IS SET TO EUR 97.THE ORDER IS LEGALLY BINDING AND VALID FOR ALL FURTHER, RECURRING CONTRACT PERIODS, UNLESS SPECIFIC WRITTEN NOTICE IS RECEIVED BY THE SERVICE PROVIDER OR THE SUBSCRIBER TWO MONTHS BEFORE THE EXPIRATION OF THE SUBSCRIPTION. ANY EVENTUALLY
OCCURING ERRORS IN THE PUBLISHED DATA CAN ONLY RESULT IN CORRECTING THE PUBLISHED DATA.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 18:18:44に投稿されました
発注と条件
本会社は、上記の表示が正しいと明言し、次の2年間にわたり、当社の顧客らのために、必要に応じて完全登録と、加えて全面的評価の作成を発注します。管轄権ならびに実行の場所は、サービスプロバイダーの住所です。毎月の登録料金は、97ユーロとすることとなっています。本発注は、加入期間の満期の2か月前にサービスプロバイダー、もしくは加入者が具体的な書面による通知書を受け取らない限り、それ以上に及ぶ更新契約の全期間にわたり、法的に拘束力があり有効とします。いかなる最終的に発表データにおいて発生する誤りも、その発表データを修正することのみの対応となります。
keisuke3672さんはこの翻訳を気に入りました
miyapc
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 17:24:09に投稿されました
規則と契約条項:会社は上に挙げられた指示は正確であるとここに述べ、全登録事項に加え、今後2年間は顧客の要望に標準的な対応を完遂する準備をするように指示を出します。管轄と履行をする場所はサービスプロバイダーの住所とします。月ごとの登録料金は97ユーロです。サービスプロバイダー、もしくは加入者が契約の有効期間が終わる2週間前までに特定の書面通知を受けとらない限り、これ以降も、そして契約が繰り返された場合も、この規則は法的な拘束力を持ち、正当である。出版されたデータに最終的にどんな間違いがあっても出版されたデータを修正するのみの対応となります。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/07 16:16:19に投稿されました
注文及び条件

会社は、上記の表記が正確であることを表明し、今後2年間に渡る弊顧客に対する要請の評価の登録及び遺漏なき準備を注文する。管轄裁判所及び実行地は、サービスプロバイダーの住所である。登録費は月額、97ユーロである。契約失効の2ヶ月前までにサービスの提供者または契約者が特殊な通知を受領しない限り、本注文は、今後の全再契約期間において合法に拘束され、且つ、有効である。公表されたデータの再発エラーは、同データの修正に帰する。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。