Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サイズをS, M, Lからお選びいただき、PayPalのメッセージ欄、または、eBayのメッセージよりお伝えください。ご入金確認後、5日前後で発送いたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 googlybear さん mzarco1 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yuk1218による依頼 2013/08/07 09:14:35 閲覧 2364回
残り時間: 終了

サイズをS, M, Lからお選びいただき、PayPalのメッセージ欄、または、eBayのメッセージよりお伝えください。ご入金確認後、5日前後で発送いたします。また、改めて発送先の住所の確認もお願いいたします。郵便番号は必須です。登録住所に誤りがある場合は、メッセージにて早めにご連絡をください。それではご入金をお待ちしております。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 09:19:56に投稿されました
Please choose the size from S, M and L, and the send us a message on Paypal or eBay. We will ship it five days after the payment has been confirmed. Also, please confirm to us the shipping address. The zip code is required. Please contact us as soon as possible if there is a problem with the registered address. We will be waiting for the payment now.
yuk1218さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yuk1218
yuk1218- 11年以上前
Thank you!
Thank you!
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 09:20:06に投稿されました
Please pick from the sizes S,M, or L and tell us through Paypal or eBay's messages. The item will ship within 5 days of confirming the payment. Also, please double check your shipping address, and make sure to include your zip code. If the address contains a mistake, please let us know as soon as it's discovered. We will be waiting for your payment.
yuk1218
yuk1218- 11年以上前
Thank you!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 09:21:51に投稿されました
Please choose the size among S, M and L, and then, inform it to us using the PayPal message block or the eBay message. We will ship the item 5 days after confirmation of your payment. Before the shipping, we would like to reconfirm your shipping address. The ZIP code is the must information. If there is an error in your shipping address, please inform us as soon as possible using the PayPal or the eBay message. Anyway, we will be waiting for your payment.
yuk1218
yuk1218- 11年以上前
Thank you!

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。