Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 商品は届いたでしょうか?クライアントからの原稿内容の指示を送ります。支払いについては申し訳ありませんが、クライアントからの入金もまだなのです。。必ずお支払...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は sansanttt さん shoubaiz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

cony_ac100000082967054による依頼 2013/08/07 08:52:30 閲覧 2797回
残り時間: 終了

商品は届いたでしょうか?クライアントからの原稿内容の指示を送ります。支払いについては申し訳ありませんが、クライアントからの入金もまだなのです。。必ずお支払いするのでできれば先に原稿をお願いします!!9日までにお願いできないでしょうか。

sansanttt
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/08/07 09:51:37に投稿されました
商品是否已经送达?我方已按照客人的稿件指示发货。至于支付的方面,很抱歉目前我们还没有收到客人的货款。支付是一定会进行的,如果可能的话,请先处理稿件!!您可以在9号之前完成吗?
★★★☆☆ 3.0/1
sansanttt
sansanttt- 11年以上前
ちょっと直します。
商品是否已经送达?我方已发送客人的稿件指示。至于支付的方面,很抱歉目前我们还没有收到客人的货款。但是支付是一定会进行的,如果可能的话,请先处理稿件可以吗?可以的话,能在9号之前完成吗?
shoubaiz
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/08/07 09:22:55に投稿されました
請問商品已經送到了嗎?我傳客戶指示的原稿內容給您。非常抱歉,因為我也還沒收到客戶的錢,所以還沒辦法匯錢給您,但是我一定會付款的,請您放心,所以可否先給我原稿呢?拜託您了!可以的話請在9日之前給我,謝謝您了。
shoubaiz
shoubaiz- 11年以上前
申し訳ございません。簡体字は以下です。
----
请问商品已经送到了吗?我传客户指示的原稿内容给您。非常抱歉,因为我也还没收到客户的钱,所以还没办法汇钱给您,但是我一定会付款的,请您放心,所以可否先给我原稿呢?拜托您了!可以的话请在9日之前给我,谢谢您了。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。