Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日で東北一周の旅が終了です。 東北地方で出会った温かい人達、綺麗な海や砂浜、美味しい食べ物。なによりも最高に美しいお祭りが我々を出迎えてくれたおかげで、...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん nyamababy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

marutaroによる依頼 2013/08/07 02:51:08 閲覧 2390回
残り時間: 終了

今日で東北一周の旅が終了です。
東北地方で出会った温かい人達、綺麗な海や砂浜、美味しい食べ物。なによりも最高に美しいお祭りが我々を出迎えてくれたおかげで、とても楽しく充実した1週間をすごせました。時間の都合で行けなかった場所が沢山ありますが、そこは次回のお楽しみにしておくね!
この記事を読んでくれた方の中に一人でも東北地方に興味を持ってくれたら本当に嬉しい。そして、出来ることなら東北地方を実際に訪れてください。私がそうであったように、最高の笑顔で皆さんを出迎えてくれると思います。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 03:16:24に投稿されました
Today my trip around the Tohoku area came to an end.
While there I met kind people, saw beautiful oceans and beaches, and ate delicious food. Best of all was the beautiful festival that greeted us upon our arrival. Thanks to all of this I had a truly enjoyable week. There were a lot of places I didn't have time to visit, but I'll look forward to them next time!
If just one person who reads this has their interest piqued about the Tohoku area then I will be happy. If possible, please visit the area yourself when you can. I bet there will be a lot of smiling faces waiting for you just like there were for me.
marutaroさんはこの翻訳を気に入りました
nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/07 03:01:28に投稿されました
Our travel around Tohoku is finished today.
We have met people who warmly welcomed us, seen beautiful seas and sandy beaches and tasted delectable dishes in Tohoku. We had a very fulfilling week because of the very beautiful festival that we have witnessed. There are a lot of places that we have not visited because of the limited time, but we are looking forward to our next visit!!
We will be very glad if you would be interested to travel to Tohoku because of reading this article of mine. Please visit this place if you can. We believe that you will surely experience the warmest smiles of the people there, just like we did.

marutaroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。