Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 水曜日にご連絡をお待ちしています。 お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。 結果をご連絡ください。 落札したHeadの内、5個の支払いが完了しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cuavsfan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakamuraによる依頼 2013/08/06 21:54:38 閲覧 2524回
残り時間: 終了

水曜日にご連絡をお待ちしています。

お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。
結果をご連絡ください。

落札したHeadの内、5個の支払いが完了しました。
今回の原因は、私が日本へ直送して欲しい事を伝えず、請求書を送っていただいた事にあります。
過失は私にありますので、インボイス通り、米国の住所へ発送をお願いします。
他に1点落札したHeadがありますが、現在入札中のHeadが完了してから改めて請求書の発行を依頼します。
お手数をおかけして申し訳ございません。以後気をつけます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 22:07:46に投稿されました
I'll be waiting for you to contact me on Wednesday.

Sorry to take your time and thank you in advance.
Please let me know the result.

I completed payment for 5 pieces out of the heads I bought.
The cause of this case is that I did not inform you to send them directly to Japan when you sent me an invoice.
Fault is on my side, so please send them to the address in US as indicated on the invoice.
There is another head I bought, but I'll request for the invoice again when I complete the current bidding of the head. Sorry to have caused you an inconvenience. I'll never let that happen again.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 22:08:49に投稿されました
I will wait to hear from you on Wednesday.

Sorry for the inconvenience.
Please let me know the result.

Of the Heads that I won, I have completed payment for five.
The cause of the trouble was that I didn't pass along that I wanted the items sent to Japan before being sent the invoice.
It was my mistake, so please ship to my US address as it says on the invoice.
There is one other Head that I won, so please send me an invoice after the current Head auction is complete.
Once again I'm sorry for any trouble I've caused. I'll be more careful in the future.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。