Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 叔母さんの風邪が良くなって良かった だけど時差ボケを治すのは大変そうだね Diannは、ドイツへ行くとまた時差ボケになるんだね しかしRachelと To...

この日本語から英語への翻訳依頼は zoey さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

akira_furによる依頼 2013/08/06 16:24:11 閲覧 3372回
残り時間: 終了

叔母さんの風邪が良くなって良かった
だけど時差ボケを治すのは大変そうだね
Diannは、ドイツへ行くとまた時差ボケになるんだね
しかしRachelと Tomは風邪がうつって気の毒だね

日本はもうすぐお盆休みです。
お盆休みは先祖が天国から帰ってくると言われています
私は、家族と東北地方へ旅行に行く予定です。
帰ってきたらまた写真をFacebook にアップロードしておきます
メーリングリストだけど、私の両親はパソコン使えないし、昇くらいかな
では、またメールください

zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 16:36:45に投稿されました
I'm glad that your aunt feels better now.
However it sounds to be harsh to recover from jet lag.
Oh, and I feel sorry that Rachel and Tom got cold.

Obun, Japanese thanksgiving day, is coming around the corner.
It is said that out ancestors come to visit us from heaven on Obun.
I'm planning to visit Tohoku with my family.
I will upload some pictures on Facebook once I get back from the trip.
About the mailing list, my parents don't use PC.
Then talk to you soon.
akira_fur
akira_fur- 11年以上前
有難うございます。
3行目が抜けているようですね。
それと、最後から2行目の終わりの、”昇くらいかな” が足りないようです。
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 16:47:20に投稿されました
I`m so glad your mother is feeling better!
It must be tough getting used to a different time zone.
Diann will have to suffer through all over again when she goes to Germany.
I feel bad that Rachel and Tom got sick.

Japan is about to enter the Obon season.
During Obon, our ancestors return to earth from heaven.
I am planning on visiting the northwestern region with my family.
I`ll post pictures on Facebook as soon as I come back.
My parents do not know how to use the computer, so although it`s in the e-mail list, it might be a while.
I`m excited to hear back from you.

akira_fur
akira_fur- 11年以上前
有難うございました。
いい感じです!
mzarco1
mzarco1- 11年以上前
申し訳ございませんが、叔母を母と訳してしまいました。
完全に私のミスです。
どうか、motherをauntに書き換えて下さい。
akira_fur
akira_fur- 11年以上前
有難うございます。 大丈夫です!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。