Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は私どもの店から購入頂き誠にありがとうございました。 とても残念なご報告があります。 あなたが購入して下さった商品が、私どもの手違いで在庫切れとな...

この日本語から英語への翻訳依頼は fumiyok さん [削除済みユーザ] さん marikowa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

horimiyuによる依頼 2013/08/06 09:58:17 閲覧 1525回
残り時間: 終了


この度は私どもの店から購入頂き誠にありがとうございました。
とても残念なご報告があります。
あなたが購入して下さった商品が、私どもの手違いで在庫切れとなっておりました。誠に申訳御座いません。深くお詫び致します。
早速、あなたからのお支払代金は返金させて頂きました。

ご提案なのですが返金も可能ですし、代わりの商品を探す事も可能です、どちらが良
いかお選び頂けます。

あなたのが私共のミスをご理解、お許し頂ける事を望みます。

これに懲りず、私どもの店をご利用頂けるようお願い致します。

fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 10:10:07に投稿されました
Thank you for having used our shop this time.
However, we need to inform that the product you had ordered has been found to be out of stock due to our misunderstanding. We really apologize for the inconvenience we have caused to you.
We have refunded the full amount of your payment immediately.

We would like to propose you the two choices for your consideration. We can refund to you or look for its alternative. Please inform us which way you prefer.

We would appreciate it if you could understand and allow our mistake.

Your visit to our shop would be highly appreciated despite this.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 10:19:55に投稿されました
Thank you for purchasing from our shop this time.
But, we are afraid to inform you that the item you purchased has already out of stock due to our mistake. We are really sorry for inconvenience and we would like to express our deep regret.

We can refund the amount you paid, and the same time, we can look for an alternative item if you want. Could you please chose which way you would accept?

We hope that you would understand the situation of our mistake and accept our apology.

Please don’t feel bad at this, but visit our shop again.
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/06 10:15:00に投稿されました
Thank you for buying it in our shop. I have the misfortune to tell you that the thing you bought has already out of stock because of our mistake. I am so sorry about that.
I have already return your money.

This is my suggestion that both repay and finding alternative thing are possible. Please choose whichever you want.

I hope you understand and forgive our mistake.

I wish you come to our shop for many years to come.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。