翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/08/06 10:15:00

marikowa
marikowa 59 Hi there, I'm marikowa and I'm a Japa...
日本語


この度は私どもの店から購入頂き誠にありがとうございました。
とても残念なご報告があります。
あなたが購入して下さった商品が、私どもの手違いで在庫切れとなっておりました。誠に申訳御座いません。深くお詫び致します。
早速、あなたからのお支払代金は返金させて頂きました。

ご提案なのですが返金も可能ですし、代わりの商品を探す事も可能です、どちらが良
いかお選び頂けます。

あなたのが私共のミスをご理解、お許し頂ける事を望みます。

これに懲りず、私どもの店をご利用頂けるようお願い致します。

英語

Thank you for buying it in our shop. I have the misfortune to tell you that the thing you bought has already out of stock because of our mistake. I am so sorry about that.
I have already return your money.

This is my suggestion that both repay and finding alternative thing are possible. Please choose whichever you want.

I hope you understand and forgive our mistake.

I wish you come to our shop for many years to come.

レビュー ( 1 )

tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanlyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/08/06 11:28:32

元の翻訳
Thank you for buying it in our shop. I have the misfortune to tell you that the thing you bought has already out of stock because of our mistake. I am so sorry about that.
I have already return your money.

This is my suggestion that both repay and finding alternative thing are possible. Please choose whichever you want.

I hope you understand and forgive our mistake.

I wish you come to our shop for many years to come.

修正後
Thank you for your purchase at our store. I am very sorry to report that due to our mistake, the item you ordered is out of stock. I would like to apologize for this.
I have already returned your money.

I would like to offer the suggestion of either refunding your or you could search for an alternative item. Please choose whichever you prefer.

I hope you can understand and forgive our mistake.

I sincerely hope you will continue to use our store.

The English is not at a level suitable to be sent out.

tokyomanly tokyomanly 2013/08/06 11:29:09

sorry... refunding your --> refunding your money

コメントを追加