Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は、カンボジアに来て初めて、ゆっくりした朝だよ。 朝ご飯もゆっくり食べて、今ロビーでレポートしています。 昨日はとても充実した一日でした。 実際に村...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん livevil2702 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hiro19751218による依頼 2013/08/04 10:12:43 閲覧 1934回
残り時間: 終了

今日は、カンボジアに来て初めて、ゆっくりした朝だよ。
朝ご飯もゆっくり食べて、今ロビーでレポートしています。

昨日はとても充実した一日でした。
実際に村に入って、実態を目で見てみてわかった事や、本当に必要な事を理解出来たような気がします。
貴方がが言ってたけど、「当たり前の事は世の中にはない!!」って本当だと思うよ。

日本やシンガポールのような国が不思議なくらい(笑)。

慈善活動ではないから、寄付とか支援などという立派な行動は出来ないけど、「少しの幸せ」の大切さを、今僕は、痛感しています

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/04 10:38:18に投稿されました
This is the first relaxing morning I have since I came to Cambodia.
I had enough time to enjoy breakfast, I'm in a lobby now to write a report.

Yesterday was a very fruitful day.
I actually went into the village, learnt from what I saw with my own eyes and understood what is truly needed. As you say, "nothing should be taken for granted in this world!!", I guess that's true.

Countries like Japan and Singapore are unordinary LOL.

Since this is not a charity, I cannot offer dignified act like donation or support, but I really feel the importance of "little happiness".
livevil2702
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/04 10:27:09に投稿されました
Today is the first comfort morning since I came here to Cambodia.
I also had enough time for my breakfast and now I am writing a report in the lobby.

Yesterday was a very satisfactory day.
Entering the village practically and having seen things in real I have a feeling that I could understand the really necessary things. What you once told me 'There are no things which can be taken for granted', I think that is true.

Now countries like Japan and Singapore seem mysterious to me. *laugh

It is not a voluntary activity so I can not do such great things like donating or supporting them but I keenly feel the importance of the 'little happiness'.
livevil2702
livevil2702- 11年以上前
一行目 comfort ではなく、comfortableでした。 申し訳ありません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/04 10:35:35に投稿されました
It is very comfortable morning at the first time since I’ve been in Cambodia.
I took a long breakfast while ago and I am new writing a report.

It was a very satisfactory day yesterday.
I think that I have understood what had been a necessary after I visited and saw the actual life of the residents.
I really think now that “there is nothing obvious in a society” as you told me before

I wonder why there are countries like Singapore and Japan (^o^).

I cannot do an admirable thing since this is not a charity activity, but I am new really feeling how important “the small happiness” is!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
2行目の"I am new writing a report"を"I am now writing a report"に修正お願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
最後の行の”new"を"now"に置き換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。