[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ないが、募集要領に書いた24を利用してのイーベイへの出品をやめ、今月中旬にリリースされるコマースというツールを使います、 このツールの良い所は、全...

この日本語から英語への翻訳依頼は itobun さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

pierreによる依頼 2013/08/04 08:04:40 閲覧 876回
残り時間: 終了

申し訳ないが、募集要領に書いた24を利用してのイーベイへの出品をやめ、今月中旬にリリースされるコマースというツールを使います、

このツールの良い所は、全イーベイサイトに出品できること。24と比較して出品商品の管理がし易いことです。

逆に24と比較して労力が掛かるのは、イーベイで販売されている商品を日本のネットショップで探すことです.

勿論貴方と契約したらその商品の探し方も教えます。

貴方の持っているテラピークは国際版ですか?

貴方の国からテラピークの月の使用料は幾らですか?



itobun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/04 08:17:45に投稿されました
Excuse me but I would like to change the tool to put items for eBay from "24" to "commerce", which will be released in the middle of this month. Its merits are 1) all eBay sites are available 2) enables us to manage items easier. But the one demerit of "commerce", comparing with "24"is, it would be harder to find the same item at online shopes in Japan as the item sold at eBay. Of course I am more than happy to tell you the way how to find the same items in Japan. A few things I would like to ask you are, 1) your "Terra peak" is the international version? 2)How much does "Terra peak" cost in your country?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/04 08:26:48に投稿されました
I am afraid to tell you that I decided to abort listing to eBay using the tool stated in the clause 24th of the applicant requirements, but I going to use the tool name the “Commerce” which will be released in the middle of this month

The advantage of this tool is that it can list to any eBay site and it is easy to manage the listing items compared to the tool listed in the clause 24th.

On the other hand, the disadvantage is that it requires a lot of efforts to research the items listed eBay among the Japanese on-line shops.

Of course, if I sign the contract with you, I will teach you how to research the items in Japanese on-line shops.

Is the Terapeak you have international version?

How much will be the monthly charge if you use the Terapeak from your country?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。