翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/08/04 08:26:48

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

申し訳ないが、募集要領に書いた24を利用してのイーベイへの出品をやめ、今月中旬にリリースされるコマースというツールを使います、

このツールの良い所は、全イーベイサイトに出品できること。24と比較して出品商品の管理がし易いことです。

逆に24と比較して労力が掛かるのは、イーベイで販売されている商品を日本のネットショップで探すことです.

勿論貴方と契約したらその商品の探し方も教えます。

貴方の持っているテラピークは国際版ですか?

貴方の国からテラピークの月の使用料は幾らですか?



英語

I am afraid to tell you that I decided to abort listing to eBay using the tool stated in the clause 24th of the applicant requirements, but I going to use the tool name the “Commerce” which will be released in the middle of this month

The advantage of this tool is that it can list to any eBay site and it is easy to manage the listing items compared to the tool listed in the clause 24th.

On the other hand, the disadvantage is that it requires a lot of efforts to research the items listed eBay among the Japanese on-line shops.

Of course, if I sign the contract with you, I will teach you how to research the items in Japanese on-line shops.

Is the Terapeak you have international version?

How much will be the monthly charge if you use the Terapeak from your country?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません