メールありがとうございます。
商品については配送料を抑えるために追跡番号はつけていません。
ご理解頂けると幸いです。
メールありがとうございます。
商品については長年の結果から多少の痛みはありますが良好です。
写真についても同封させてもらいます。
翻訳 / 英語
- 2013/08/03 13:24:02に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I do not ship items with tracking number to so that the shipping fee would be lower.
Please kindly understand.
Thank you for your e-mail.
The item has a normal damages due to the long-time use, but its condition is good.
Please see the attached pictures.
I do not ship items with tracking number to so that the shipping fee would be lower.
Please kindly understand.
Thank you for your e-mail.
The item has a normal damages due to the long-time use, but its condition is good.
Please see the attached pictures.
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/08/03 13:16:36に投稿されました
Thank you for your email.
The item is not provided with the tracking number to save the shipping charge.
We appreciate if you could understand this situation.
Thank you for your email.
The item has a bit damage due to aging, but it is in a good condition.
I attach the pictures.
The item is not provided with the tracking number to save the shipping charge.
We appreciate if you could understand this situation.
Thank you for your email.
The item has a bit damage due to aging, but it is in a good condition.
I attach the pictures.