Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 自分の日課なので、今日も英語の練習します。 貴方は忙しいから、返事はいらないよ。 目覚めはどう?  僕は久しぶりに夢を見た気がします。内容は覚えていない...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

hiro19751218による依頼 2013/08/03 06:59:50 閲覧 4021回
残り時間: 終了

自分の日課なので、今日も英語の練習します。
貴方は忙しいから、返事はいらないよ。

目覚めはどう? 
僕は久しぶりに夢を見た気がします。内容は覚えていないけど。
少し疲れているかもね。

今日は、これからタナオに入って、住民らとインタビューや議論をしなければいけません。
今回の渡航の一番の目的です。
ランチは、タナオの住民が作ってくれるといってました。ついに腹痛が発生する予感です(笑)。

夜にはプノンペンに戻って、また昨日までと同じホテルに戻るよ。時間がわからないけど、帰ったらすぐに連絡します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/03 07:16:22に投稿されました
I'm going to practice English today again, this is my daily assignment.
As you are busy, you don't have to reply.

How do you feel waking up?
I guess I dreamed after a long time. I don't remember what the dream was about, though.
I might be a little tired.

Today I have to go to Tanao from now to interview the residents and have discussion with them.
This is the main purpose of this trip.
Residents of Tanao said they'd cook lunch. I have a feeling that I'll eventually have stomach ache LOL.

At night I'll return to Phnom Penh and stay at the same hotel I was staying till yesterday. I don't know what time I'll be back, but I'll contact you as soon as I can.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/03 07:28:03に投稿されました
Since it is self-imposed daily practice, I am also going to do it today.
I believe you are having busy time, don’t mind to reply.

How’s your feeling in this morning?
I think I had a dream after so long, but I couldn’t remember what it was about.
I might be tired a bit.


Today, I must go to Tanao, Svay Rieng, for interviewing and discussion with the local residents.
This is the main purpose of this trip.
Somebody said that the local residents would prepare the lunch. Finally, it will come the time for a stomach ache (^o^)


I will be back to the Phnom Penh in evening and stay at the same hotel as yesterday.
I am not sure what time will be, but I will email you once I will be at hote,.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。