Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日も、幸せな時間をありがとう!! 今日も気をつけて仕事に行って来てね。 僕も、そろそろ出発します。 移動が多いので、多分連絡できるのは夜になると思います...

この日本語から英語への翻訳依頼は honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hiro19751218による依頼 2013/08/02 07:41:24 閲覧 13126回
残り時間: 終了

昨日も、幸せな時間をありがとう!!
今日も気をつけて仕事に行って来てね。
僕も、そろそろ出発します。
移動が多いので、多分連絡できるのは夜になると思います。

今日の訪問予定地は、初めての場所なので、少し緊張しています。
僕たちの考えが現地の人々に受け入れてもらえるかどうか・・・。

楽しみと不安が交錯しているよ。
ごめんね、今日は、あまり時間がないので、ここまで!!
お揃いのお守り持って頑張ってきます!!

honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 07:55:32に投稿されました
Thank you for the happy time again yesterday.
Take care going to work.
I am leaving here soon.
I have a lot of travelling, so I think I can contact you at night.

I am a bit nervous because the places where I am planing to visit are all first time for me. I am worrying about if the locals can welcome our thought or not...

I am in between of excitement and anxiety.
I have to go as I don't have much time, sorry.
I will try my best today with the matching charm with you!!
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 08:04:24に投稿されました
Thank you again for what you have done for giving me a happily hours yesterday.
Please take care of yourself while working.
I am also going to work in a short while.
I may get back to you in the evening since I will be moving around during daytime.

The place where I plan to visit is the first time for me and I am little bit strained.
I wonder if the local residents can accept our thoughts.

I am in a feeling of alternate expectation and a uncertainty.
I’m sorry I have a short time today, good-bye then.
I will do my best with the charm you have given to me.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/08/02 08:04:52に投稿されました
Thank you for a wonderful time yesterday.
Have a safe trip to work today.
I'm leaving to work soon as well.
I will probably be able to contact you at night since I have to transfer a lot today.

It will be my fist time to visit the place where I'm visiting today, so I'm a little nervous. I'm wondering whether our intensions will be understood by local people...

I have a feeling of mixed anticipation and fear.
I'm sorry but I have to go since I don't have much time!!
I will do my best with our matching amulets!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。