[日本語から英語への翻訳依頼] 入荷する商品ですが、添付ファイルのシールをもしはがされて発送されましたらお店では商品として販売できなくなりますので、 シールを破棄など絶対にしないようにお...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nishiyama75による依頼 2013/08/01 10:49:11 閲覧 1528回
残り時間: 終了

入荷する商品ですが、添付ファイルのシールをもしはがされて発送されましたらお店では商品として販売できなくなりますので、 シールを破棄など絶対にしないようにお願いします。添付ファイルのシールがないと、商品が正規品と判断できないような状況になって困ります。また、このシールには、商品に関して情報を記載されていないと思います。なぜなら、全ての商品に同じシールが付いています。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 11:08:10に投稿されました
Concerning the arriving merchandises, if the the attached stickers are removed upon dispatching, the products cannot be sold in stores. Please DO NOT discard the sticker. Without the attached sticker, there will be a situation where the items cannot be disinguished as a genuine product, which causes a problem. Also, I think that item descriptions are not written on the stickers because all products have the same sticker.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 11:08:04に投稿されました
The items you are going to ship, do not remove the seal affixed to the item shown in the attached file or will not be able to put them on sale.
We are in trouble, if there is no seal shown in the attached file affixed, judging the authenticity of the items.
Further, there is no item description printed on it since all the items are affixed with the same seal.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 11:01:53に投稿されました
Please don't tear off any seal, because if the seal is not in place, we cannot sell in shop as articles for sale.
Moreover if the seal is not in place, it is regarded as the regular product.
This seal doesn't have any information about the product, because all product has same seal.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。