Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コーヒーも嗜好品と考えれば、今後は租税対象品目になるかも知れない。誰かがいったが、「税は文明社会の代価」だと。高齢化というモチーフもやがて世界共通の市場と...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん jasmine8 さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

ikuosogawaによる依頼 2011/02/15 09:58:31 閲覧 1568回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

コーヒーも嗜好品と考えれば、今後は租税対象品目になるかも知れない。誰かがいったが、「税は文明社会の代価」だと。高齢化というモチーフもやがて世界共通の市場と置換えれば、よりボーダレスで客観化したサービスに移行出来る者が覇者になる。高齢者がより多くなれば尚更である。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/15 12:11:51に投稿されました
If coffee was to be considered as a luxury item, it would become a taxable item then. Somebody once said, “Taxes are the price we pay for a civilized society.” Suppose aging population became an universal market, the winners would be those who can adjust themselves to provide services that are more borderless and externalized. It will be all the more so, as aging population grows.
★★★★☆ 4.0/1
jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/15 11:02:16に投稿されました
Considering coffee as one of the articles of taste, it might be subject to a tax in the future. Somebody said that tax is the price of civilized society. If we consider a motif of graying society as a global common market, those who can move to more borderless and objective services would win the competition. All the more so when the population of the elderly increases.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/15 11:34:39に投稿されました
If we think coffee is an item of luxury, it may become an item of taxation. I wonder who said, "Tax is the price of a civilized community." If a motif of aging is made replacement of the universal market, the person who can shift to the borderless and more objective service will win. The more aging population grows, the more likely the person will win.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。