Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の様な高い能力を持った人と契約出来なかったのは残念です。何時か貴方と契約する機会があるかもしれません。その時を楽しみにしています。 私はイーベイで製...

この日本語から英語への翻訳依頼は googlybear さん ashin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

pierreによる依頼 2013/08/01 00:57:11 閲覧 1637回
残り時間: 終了

貴方の様な高い能力を持った人と契約出来なかったのは残念です。何時か貴方と契約する機会があるかもしれません。その時を楽しみにしています。

私はイーベイで製品を出品するのは早さも必要だと考える。例ば以前日本で$1700で販売され、イーベイでは$4200で販売されていた商品を契約した人に出品依頼をしたのですが、結局出品されずに日本でもその製品は販売終了になりました。

私は最近新たに契約者を募集した。その時の応募してきた人との会話。

この様な会話があって初めて信頼関係が出来ると思う。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 01:30:43に投稿されました
It is unfortunate that I could not create a contract with such a highly-capable person such as yourself. Someday, we might have the chance to create a contract together. I am looking forward to that day.

I thing that speed on putting the item up on sale in eBay is necessary. For example, if the item in Japan is previously sold for $1700. However, if there was an offer in eBay to purchase it for $4200, in the end, there was no need to display the item.

I was looking for new contractors recently. This is a conversation that I had with those people.

I think that building trust is only possible if there is a conversation like this.
ashin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/01 01:16:03に投稿されました
It is a big shame that I cannot make a contract with you, having excellent skills. There may be another opportunity to do so in future, and I look forward to seeing such opportunity.

I believe that speed is also important to place an item on ebay. For example, I asked the person who made the contract for the item, which was previously sold for $1700 in Japan and for $4200 on ebay, to sell this. However, the item was not placed on show, and reached to the end of sale.

I recentry recruited new contractants. This is the conversation with the person who applied this time.

I think we cannot build up a trusted relationships until we have such conversations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。