Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] UK 届いた商品がこわれていたとのことで全額返金しました。 私は配送業者へ損害賠償の手続きをするためにバイヤーが 配送業者へ『届いた商品が壊れていた』と連...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さん mellowgerman さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

okotay16による依頼 2013/07/30 21:53:51 閲覧 2943回
残り時間: 終了

UK
届いた商品がこわれていたとのことで全額返金しました。
私は配送業者へ損害賠償の手続きをするためにバイヤーが
配送業者へ『届いた商品が壊れていた』と連絡する必要があります。
しかし、バイヤーと連絡がとれない為困っています。
壊れて商品もバイヤーが所持したままです。
バイヤーへ連絡がとりたいのでご協力お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 22:08:33に投稿されました
UK
I issued a full refund as the product arrived damaged.
The buyer has to inform the carrier of the damage in order to complete the compensation procedure.
However, I am having trouble getting in touch with the buyer.
The buyer still has the damaged product.
Please help me get in touch with the buyer.
okotay16さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 22:09:17に投稿されました
The U.K.

I paid back all the amount of the item charge because it was said broken.
As I have to ask the compensation for the damage to the freight forwarder, I need the buyer’s prof that the item had been broken.
However, I cannot contact with the buyer. The buyer still keep the broken item.
I want to contact with the buyer.
Please help me to contact with the buyer.


mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 22:00:28に投稿されました
UK
Since the product arrived broken I repaid the full amount.
Since I want to file for damages from the delivery company, the buyer has to write him a message like "The article arrived here broken" .
But it is problematic since I can't get an answer from the buyer.
The buyer also is in possession of the broken product.
Since I want to send a message to the buyer, please support me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。