Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では、僕は見たことがない光景ですが、空港内のカフェにパイロットやスチュワーデスらが、乗客ら同様、僕の周りの席で400円の朝食をとっています。 日本と...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hiro19751218による依頼 2013/07/30 07:42:20 閲覧 1854回
残り時間: 終了

日本では、僕は見たことがない光景ですが、空港内のカフェにパイロットやスチュワーデスらが、乗客ら同様、僕の周りの席で400円の朝食をとっています。

日本との時差は−1時間です。こちらの時間で9時頃までは空港で仕事してからホテルに向かいます。なぜなら、日本同様通勤ラッシュがあるからです。

それにしても、コーヒーが甘すぎる!!!
no suger , no milk を言い忘れて、後悔してます。

最後に、ヒゲを生やした僕の写真が、何枚か出てくると思いますが、嫌いにならないで下さいね(笑)。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 08:00:41に投稿されました
I have never seen such a thing in Japan, but in the airport pilots and stewardesses were side by side with passengers and having a 400 yen breakfast.

The time difference to Japan is -1 hour. By about 9 local time here work will be done at the airport before heading for the hotel. The reason is that just like Japan there is a rush hour.

Also, the coffee is too sweet!!!
I wish I hadn't forgotten to say "no sugar, no milk."

Finally, I think there will be some photographs of me with facial hair, but please don't hold it against me (hahaha).
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 08:03:26に投稿されました
I have never seen this kind of scene. But pilots and flight attendants are having breakfast at 400 yen along with passengers around me in the coffees shop in the airport.

The time differnce between Japan and here is 1 hour. I will work in the airport by 9 o'clock by Singapore time, and will go to hotel. The reason is that they have rush hour, which is similar to Japan.

The coffee is too sweat.
I regret not having said "no sugar, no milk."

Finally, you will see my picture with beard, but don't hate me.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 08:12:04に投稿されました
Yet I have never been seen this scenery that the pilots and the flight attendances are taking breakfast at JPY400 in the café at the airport as same as the passengers’.

It is only 1 hour advance In Singapore from Japan. I am going to work at the airport until around 9 o’clock, and then, I will go to the hotel because there is a rush hour here similar to Japan.

But still, the coffee is too sweet.
I regret myself for not to say no sugar and no milk either.

Finally to say, as you go through the picture, you might find my picture with beards, but don’t be dislike me (laughing)..

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。