Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日も遅くまで、LINEしてくれてありがとう。 言葉で表せないほど、とても幸せな時間でした。 今日からいよいよ出国です。 20時20分伊丹発→羽田経由で明...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hiro19751218による依頼 2013/07/29 10:26:58 閲覧 6972回
残り時間: 終了

昨日も遅くまで、LINEしてくれてありがとう。
言葉で表せないほど、とても幸せな時間でした。
今日からいよいよ出国です。
20時20分伊丹発→羽田経由で明日早朝6時にシンガポールです。
明日は、朝11時から夜8時まで三つの金融機関とのミーティングが入っています。
明日は綺麗な町の写真を送れると思うので、楽しみにしていてね。

明後日は、午後からカンボジアに入ります。
驚くような辺境地の写真が送れると思うよ(笑)

それでは、今日も一日頑張ってね!!
おかげさまで、毎日英語の勉強に役立ってます!!

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 10:41:27に投稿されました
Thank you for exchanging messages with me through line until late night yesterday.
Words can't express how much I had fun yesterday.
Finally, I will go out of the country today.
I will depart from Itami at 8:20PM to Haneda Airport and I will arrive in Singapore at 6AM.
I will be on a meeting with financial institution from 11AM to 8PM tomorrow.
I think I will send you a picture of the beautiful city, so please look forward to it.

The day after tomorrow, I will go to Cambodia in the afternoon.
I think I will send you a shocking picture of a remote area. LOL

Well then, I will be doing my best for this entire day as well.
Thanks to you, this will be useful in my English studies everyday.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/29 10:46:28に投稿されました
Thank you for chatting with me on LINE until late last night.
It was a indescribably joyful time spent together.
I am leaving Japan starting today.
I ride the 20:20 departure from itami to Haneda, then tomorrow morning another flight at 6 to Singapore.
Tomorrow I have meetings with three financial institutions from 11 A.M. to 8 P.M..
I may be able to take beautiful pictures of the city, so be excited for those.

The day after th emeetings, I'll be in Cambodia from afternoon.
There's going to be some shocking hinterland photos, LOL

Now then, have a good day!
Thank you for helping me with my English!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。