破損していた商品写真のご送付と、もう一つお願いがございます。
今回、お届したギターが到着時に破損していた事をアメリカのお客様の最寄の
郵便機関に”ダメージレポート”を提出しご連絡をお願いいたします。
今後の商品の修理や部品の手配にあたりまず必要な手続きとなりますので
早めにお願い致します。
私たちも至急、日本郵便に補償の手続きを開始いたします。
進捗は常にお客様にご連絡差し上げます。
時間がかかる事も多いので、繰り返しになりますが、
まずはダメージレポートのご提出を何卒宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2013/07/27 10:04:17に投稿されました
Please send me another picture of the damaged product.
The American customer contacted us and requested for us to file a damage report in the nearest post office.
The repair of the product and the arrangement of its parts are very important things, so please do the damage report ahead of time.
We are also in a hurry to start processing the compensation in Japan's post office.
I will contact the customer that we are currently addressing the issue.
This would most likely take time, so I'm very sorry for saying this again, but please submit a damage report first concerning this issue.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
The American customer contacted us and requested for us to file a damage report in the nearest post office.
The repair of the product and the arrangement of its parts are very important things, so please do the damage report ahead of time.
We are also in a hurry to start processing the compensation in Japan's post office.
I will contact the customer that we are currently addressing the issue.
This would most likely take time, so I'm very sorry for saying this again, but please submit a damage report first concerning this issue.
★★★★☆ 4.5/2
翻訳 / 英語
- 2013/07/27 10:02:25に投稿されました
I want to ask you another favor in addition to sending the damaged picture.
We want you to contact the post office located nearest the customer in US by submitting the
report of damage and tell them that the guitar was broken when it arrived this time.
I request that you handle it immediately since we need it when we arrange repair of the product and arrangement of the parts in the future,
It sometimes takes time, and let me repeat to submit the report of damage immediately.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
We want you to contact the post office located nearest the customer in US by submitting the
report of damage and tell them that the guitar was broken when it arrived this time.
I request that you handle it immediately since we need it when we arrange repair of the product and arrangement of the parts in the future,
It sometimes takes time, and let me repeat to submit the report of damage immediately.
分かりやすく丁寧な翻訳をありがとうございました。早速、お客様に連絡します。ありがとうございます。