Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 破損していた商品写真のご送付と、もう一つお願いがございます。 今回、お届したギターが到着時に破損していた事をアメリカのお客様の最寄の 郵便機関に”ダメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

akiy501890による依頼 2013/07/27 09:40:15 閲覧 2369回
残り時間: 終了

破損していた商品写真のご送付と、もう一つお願いがございます。

今回、お届したギターが到着時に破損していた事をアメリカのお客様の最寄の
郵便機関に”ダメージレポート”を提出しご連絡をお願いいたします。

今後の商品の修理や部品の手配にあたりまず必要な手続きとなりますので
早めにお願い致します。

私たちも至急、日本郵便に補償の手続きを開始いたします。
進捗は常にお客様にご連絡差し上げます。

時間がかかる事も多いので、繰り返しになりますが、
まずはダメージレポートのご提出を何卒宜しくお願い致します。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/27 10:04:17に投稿されました
Please send me another picture of the damaged product.

The American customer contacted us and requested for us to file a damage report in the nearest post office.

The repair of the product and the arrangement of its parts are very important things, so please do the damage report ahead of time.

We are also in a hurry to start processing the compensation in Japan's post office.
I will contact the customer that we are currently addressing the issue.

This would most likely take time, so I'm very sorry for saying this again, but please submit a damage report first concerning this issue.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
akiy501890
akiy501890- 11年以上前
分かりやすく丁寧な翻訳をありがとうございました。早速、お客様に連絡します。ありがとうございます。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/27 10:02:25に投稿されました
I want to ask you another favor in addition to sending the damaged picture.

We want you to contact the post office located nearest the customer in US by submitting the
report of damage and tell them that the guitar was broken when it arrived this time.

I request that you handle it immediately since we need it when we arrange repair of the product and arrangement of the parts in the future,
It sometimes takes time, and let me repeat to submit the report of damage immediately.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お届けした商品が破損していたお客様へ対応の依頼文です。
丁寧な表現でお客様にお願いしたいのですが、まずは早めにダメージレポートを郵便機関に提出してほしい、という事もお伝えしたいのです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。