Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私はあなたの扱っている商品にとても魅力を感じています。 だから、いつもebayではなくあなたから直接購入しています。 私はビジネスとしてあなたから商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん lapalomatokyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomichanによる依頼 2013/07/26 16:07:25 閲覧 2515回
残り時間: 終了

私はあなたの扱っている商品にとても魅力を感じています。
だから、いつもebayではなくあなたから直接購入しています。

私はビジネスとしてあなたから商品を仕入れ、販売しています。
私はあなたと同じくネットショップを運営しています。
注文が入ったらあなたから仕入れをします。

そうなると1日でも早く発送してもらいたいというのが希望なのです。
1日でも早くお客様に届けたいのです。

あなたと末永くビジネスパートナーとしてやっていけたらと思っています。
決済してからどのくらいで発送できますか?

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 16:16:45に投稿されました
The items you deal are very attractive, so I always buy directly from you instead of going on ebay.

I buy from you and sell to my customers as a business.
Like you, I manage an online store.
When I have orders I buy from you to sell to them.

I'd like for you to send the items not a day late because the items should arrive to the customer as fast as possible.

I hope to maintain this great business relationship with you for a long time.
How long does it take to send the items after the payment?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
lapalomatokyo
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 16:18:30に投稿されました
I think you offer a lot of very attractive products.
That's why I am bypassing eBay to purchase directly from you.

Part of my business involves purchasing from your shop so I can sell on mine.
Like you, I am managing an internet shop.
When I receive orders, I purchase from you.

As such, I'd like to ask if you can deliver a bit faster. Even a day's difference would be a great help--both to me and my customers.

My hope is that we can function as business partners for long to come.
After payment, how quickly can you get the items to me?
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。