Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この後はまずサンプル品を送ってもらい、商品が良ければ小ロット購入して試験販売し、うまくいけば大量ロット購入という流れで考えている。 長期的に良い関係を築け...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hirologによる依頼 2013/07/26 09:23:31 閲覧 5813回
残り時間: 終了

この後はまずサンプル品を送ってもらい、商品が良ければ小ロット購入して試験販売し、うまくいけば大量ロット購入という流れで考えている。
長期的に良い関係を築ける会社を探しているので、正しい情報を正直に教えて欲しい。
[Q1]
サンプル品が欲しい、どうすれば良いか?
御社が提供可能な商品の情報と価格、納期、支払方法を教えてほしい。
[Q2]
試験販売用に小ロットを購入した場合、納期はどれぐらいかかるか?
[Q3]
御社の生産能力を知りたい。大量ロットを注文した場合、何着をどれぐらいで納品できるか?

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 09:34:29に投稿されました
As the next steps, I am thinking if you can first send us some samples and if they look good, we will order a small lot for a trial sale. If that goes well, we will buy in large lots.
We are looking for a partner with whom we can form a good long-term relationship, so please give us accurate and honest answers to the following.
[Q1]
We would like some samples. What do we have to do?
Please give us a list of product samples that you can provide and their information, delivery time, and payment options.
[Q2]
If we purchase a small lot for trial sale, how long will it take for us to receive the items?
[Q3]
We would like to know your production capacity. If we were to order a large lot, how many pieces can you ship and how fast?
hirologさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 09:40:12に投稿されました
After this, we would like you to send us the samples for the evaluation. If it comes out to be a good result, we would like to place an order starting a small quantity for a trial sale, after then, if the item will be in quite good demand, we will place the order in a large quantity.
Since we have been looking for a company which we can build a trust relationship, we would like to request your company for disclosing precise and honest information.
[Inquiry No. 1]
As we would like to have the samples of the items, how we can proceed to obtain those?
Please give us the information regarding the items, the respective price and lead time, the terms and form of payment.
[Q2]
[Inquiry No. 2]
If we order the items for the trial sale, how long will be the lead time?
[Q3]
[Inquiry No. 3]
We would like to know the production capacity of your company. If we order a large quantity, what quantity you can supply as the first shipment and how long is the lead time?
hirologさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

いつもありがとうございます。英作文ではないので日本語と対比して正確な必要はありません。意味が伝われば大きく意訳してしまって構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。