Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この後はまずサンプル品を送ってもらい、商品が良ければ小ロット購入して試験販売し、うまくいけば大量ロット購入という流れで考えている。 長期的に良い関係を築け...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

hirologによる依頼 2013/07/26 09:23:31 閲覧 5815回
残り時間: 終了

この後はまずサンプル品を送ってもらい、商品が良ければ小ロット購入して試験販売し、うまくいけば大量ロット購入という流れで考えている。
長期的に良い関係を築ける会社を探しているので、正しい情報を正直に教えて欲しい。
[Q1]
サンプル品が欲しい、どうすれば良いか?
御社が提供可能な商品の情報と価格、納期、支払方法を教えてほしい。
[Q2]
試験販売用に小ロットを購入した場合、納期はどれぐらいかかるか?
[Q3]
御社の生産能力を知りたい。大量ロットを注文した場合、何着をどれぐらいで納品できるか?

As the next steps, I am thinking if you can first send us some samples and if they look good, we will order a small lot for a trial sale. If that goes well, we will buy in large lots.
We are looking for a partner with whom we can form a good long-term relationship, so please give us accurate and honest answers to the following.
[Q1]
We would like some samples. What do we have to do?
Please give us a list of product samples that you can provide and their information, delivery time, and payment options.
[Q2]
If we purchase a small lot for trial sale, how long will it take for us to receive the items?
[Q3]
We would like to know your production capacity. If we were to order a large lot, how many pieces can you ship and how fast?

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

いつもありがとうございます。英作文ではないので日本語と対比して正確な必要はありません。意味が伝われば大きく意訳してしまって構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。