Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のリサイクル商品の市場はまだ小さいが、その中でまずはTerraCycleのブランドを日本で確立していくことが大切だと思います。 そのためには、複数社...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasmine8 さん [削除済みユーザ] さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

mitsuによる依頼 2011/02/14 09:50:01 閲覧 2489回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

日本のリサイクル商品の市場はまだ小さいが、その中でまずはTerraCycleのブランドを日本で確立していくことが大切だと思います。
そのためには、複数社に卸して、狭い市場で奪い合い、商材の魅力がなくなるよりも、一社が精力的に活動した方が、ブランドの確立や知名度の向上に繋がります。また、将来の展望を見据えた上で商品の販売を戦略的、継続的にしていけるのは、弊社だけです。

jasmine8
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 10:19:57に投稿されました
The recycle market in Japan is still small. In that circumstance, we think it's important to establish this brand, TerraCycle in Japan as a first step.
If the products are distributed to multiple retailers and the small market becomes competitive, the products would lose its appeal. It could be rather easier to establish the brand and increase its publicity if only 1 company energetically expand the promotion activity. We are the only company that can sell the products strategically and continuouly with a future perspective.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 11:40:52に投稿されました
Though the recycle product market is still small in Japan, it is important to establish Terra Cycle brand in Japan first.
For the purpose of it, it will help to establish the brand and the famousness that one company keep the heat on than several companies treat the products, fight in a small market and lose products' appeal. We are only one company to keep working and selling the products in a strategic way by seeing a future prospect.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/14 11:44:48に投稿されました
The market of recycled products in Japan is still small. Given such circumstances, we think it is important to first establish the TerraCycle brand in Japan.

Rather than supplying your products to several companies, cooperating with only one company will be a better method to realize brand establishment and to increase the name value. This is because, when supplying products to several companies, the suppliers may have to go through fierce competition among them in the small market, and as the result, your may end up with losing product value in the Japanese market. Furthermore, we believe that we are the only company that can sell your products strategically and continuously with a solid future outlook.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。