Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ ドイツ語への翻訳依頼] 〇〇様 ご注文いただき、誠にありがとうございます。 私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。 あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナー...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sputnik さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 40分 です。

katsu40による依頼 2013/07/25 10:13:20 閲覧 2557回
残り時間: 終了

〇〇様

ご注文いただき、誠にありがとうございます。

私は、あなたがVATで払ったお金を返金します。
あなたが持っているVATの書類を、写真かスキャナーに撮って、メールで送ってください。返金をする際、手続きに必要です。
私は書類を確認したら、返金処理をします。

敬具


私は、書類を確認しました。
そして私は、あなたがVATで払った〇〇ユーロを返金したので、
確認してください。
あなたの協力に感謝します。

またのご利用を心よりお待ちしております。

sputnik
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/25 16:52:53に投稿されました
Sehr geehrter Herr/Frau 〇〇,

vielen Dank für Ihre Bestellung.

Ich kann Ihnen die gezahlte Mehrwertsteuer zurückerstatten.
Sie müssten aber zuvor die entsprechenden Dokumente einscannen und mir per E-Mail an zusenden. Ohne diese Dokumente ist es leider nicht möglich das Geld zu erstatten.
Sobald ich die Dokumente überprüft habe, werde ich die Rückerstattung in die Wege leiten.

Mit freundlichen Grüßen,


Ich habe die Dokumente überprüft.
Die Mehrwertsteuer in Höhe von €〇〇 habe ich Ihnen nun zurückerstattet.
Bitte überprüfen Sie die Summe bei Eingang auf Ihrem Konto.
Ich bedanke mich für Ihre Zusammenarbeit.

Ich hoffe Sie auch in Zukunft als Kunden begrüßen zu dürfen.
sputnik
sputnik- 11年以上前
Sehr geehrter Herr/Frau 〇〇, -> Sehr geehrte/r Herr/Frau 〇〇, (Frauは女性のお客様の場合、Herrは男性のお客様の場合)
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / ドイツ語
- 2013/07/25 16:46:41に投稿されました
Sehr geehrte/r Herr/Frau XY

Vielen Dank für ihre Bestellung.

Ich werde das Geld, welches Sie per VAT bezahlt haben zurück überweisen.
ich würde Sie bitten, die Unterlagen des VATs einzuscannen und mir per Email zuzuschicken. Ich brauche sie als Formular für die Überweisung.
Sobald ich die Formulare erhalten habe, werde ich die Überweisung machen.

Mit freundlichen Grüßen

Ich habe die Formulare erhalten.
Ebenfalls habe ich den VAT Betrag von OO Euro zurück überwiesen. Ich möchte Sie bitten dies zu kontrollieren.
Ich danke Ihnen für Ihre Hilfe.

Ich hoffe auf eine erneute Zusammenarbeit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。