Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 【今までの経緯】 今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。 月の売り上げはおよそ450000ドルです。 主に、カメラ機...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん googlybear さん mzarco1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kentakewakiによる依頼 2013/07/24 23:43:56 閲覧 3864回
残り時間: 終了

【今までの経緯】

今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。
月の売り上げはおよそ450000ドルです。

主に、カメラ機材や楽器などを販売してきました。
私は、欧州のamazonが輸入品の規制が厳しいことを理解しております。
amazonの規定を守り、販売することを約束します。

【なぜ、FBA納品を選んだか】

日本、米国と同様にFBA納品をして、販売した方が確実に売り上げが伸びます。

そして、配送遅れなどがないため、パフォーマンスが維持できます。


【今後…】

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 00:00:27に投稿されました
[Details until now]

For the two years until now, I was mainly selling home electronics and office products in America and Japan. My monthly sales were about $450 000.

I was mainly dealing in camera parts and musical instruments etc.
I understand that import regulations in European Amazon are harsh.
I promise that I'll adhere to Amazon's rules and trade.

[Why I chose FBA delivery?]

Just like in Japan or America, I'll be doing FBA delivery, our sales are bound to rise.

Also, since there are no delays in delivery, I'll be able to increase performance.

[Future]
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 00:01:38に投稿されました
[Past Experience]

For the last two years,I sold mainly Home Electronics and Stationary in Japan and America.
The monthly income is about $450,000.

I specialized in selling Cameras and Instruments.
I understand the regulations of exported goods is tight in American department of Amazon.
I promise to uphold the conditions set by amazon and sell according thereof.

[Why I chose FBA]

Sales will definitely rise through FBS deliverance in Japan and America likewise.
Since there will not be problems with late deliverance, the quality will be kept high.

[From now on...]
★★★★☆ 4.0/1


これから欧州のamazonではカメラ機材や事務用品を販売したいです。
まだ無名のブランドの商品ですので、これから大きく海外で販売していきたいです。
バーコードのある商品を販売します。

今後はイタリア、フランス、ドイツ、イギリスのamazonと自社のネットショップを
作成し、販売していきたいです。

※ネットショップ、会社ホームページ現在作成段階です。

【銀行口座、住所】
銀行口座はキプロスの法人口座を申請しています。
住所も欧州にあります。

私はVATナンバーを持っています。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 00:10:15に投稿されました
From now on, I would like to start selling camera parts and office supplies at European Amazon sites.
They're still no-brand products, but I'd like to hit it big overseas.
I'm selling items with barcodes.

From now on, I want to create a net shop at Amazon in Italy, France, Germany and England to do business.

* The shop and the company's site are still at the production stage.

[Bank account, address]
I have a business account in Cyprus.
I have an address in Europe as well.

I do have a VAT number.
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 00:13:31に投稿されました
We want to sell camera machine parts and office supplies in Amazon Europe from hereon.
We are still an unknown brand; hence, we want to sell items abroad in a grand scale.
We are selling items with a bar code.

We want to sell our items in Italy, France, Germany and Amazon England. We also want to market our products on the online store that we will create.

※ We are still the creation stage of our online store and company website.

【Bank account and address】
We are applying for a corporate bank account in Cyprus.
The address is also in Europe.

We also have a VAT number.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。