Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] モバイルベースの市場調査会社・Janaのアジア太平洋統括部長であるAnurag Banerjee氏は、携帯電話産業の主要な動向について、いくつかの展望を語...

この英語から日本語への翻訳依頼は itobun さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 16:56:00 閲覧 745回
残り時間: 終了

Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.

There is no doubt that mobile technologies are on the rise. From smartphones to tablets, 4G LTE connections to secure, enterprise-grade presence systems, mobile devices are increasingly becoming important in our daily lives. However, there is still a big disparity between emerging and developed markets here in Southeast Asia, with regard to accessing mobile networks and the Internet. Feature phones are still strong, and SMS is still a prevalent means of communicating, exchanging information and even marketing.

itobun
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 17:15:21に投稿されました
モバイルベースの市場調査会社・Janaのアジア太平洋統括部長であるAnurag Banerjee氏は、携帯電話産業の主要な動向について、いくつかの展望を語りました。

モバイル産業が伸びているのは間違いがありません。スマートフォンからタブレット、4G LTEから堅牢な業務用システムに至るまで、モバイル機器は我々の日常生活にとって重要なものになりつつあります。しかしここ東南アジアでは、モバイルネットワークやインターネットへのアクセスに関して、新興市場と既存市場の間にまだ大きな格差があります。フィーチャーフォンが今も人気で、SMSがコミュニケーション・情報交換・あるいはマーケティングの手段としてすらまだ支配的なのです。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 17:40:11に投稿されました
モバイル・ベースの市場調査会社ヤナのアジア太平洋地域担当常務アヌラーグ・バナジーが、モバイル産業における流行の広まりに関して、2、3の洞察を語ってくれます。

モバイル・テクノロジーが高まっていることには疑いがありません。スマートフォンからタブレットまで、安全な4GのLTEコネクション、企業級のプレゼンス・システムと、モバイル機器はますます我々の日常生活で重要になっています。しかし、モバイル・ネットワークとインターネットへのアクセスに関して、ここ東南アジアの新興国と先進国市場の間には、まだ大きな格差があります。フィーチャー・フォンがいまだに強く、またSMSが依然として、一般的な通信、情報交換、さらにはマーケティング手段でさえあります。

クライアント

備考

「ですます」調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。