[日本語から英語への翻訳依頼] Garyさん お返事ありがとうございます カタログ見ましたとても良いデザインですね! 支払いですが先払いが必須ですか? それとも支払いのスケジュール...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

damasiologyによる依頼 2013/07/23 17:08:15 閲覧 922回
残り時間: 終了

Garyさん

お返事ありがとうございます

カタログ見ましたとても良いデザインですね!

支払いですが先払いが必須ですか?
それとも支払いのスケジュールは融通がききますか?

他にも教えてほしいのですが
ちなみに卸し値段はいくらになりますでしょうか?

発送はFdexだと位の送料がかかるでしょうか?

ご返信よろしくお願い致します

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 17:14:07に投稿されました
Dear Gary

Thank you for your reply.

I saw your catalogue. It has a very good design!

Do I have to pay in advance?
Or will you arrange the payment schedule?

I have another questions.
How much is the wholesale price of it?

How much is the shipping cost if shipped by Fdex?

I'm looking forward to your reply. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 17:14:53に投稿されました
Hello, Gary

Thank you for your reply.

I saw your brochure, the items are all good design.

Regarding the payment, is it must for the advanced payment?
Or, is there any flexibility in the payment terms?

I would like to ask you other things.
How about how much is your wholesale price?

How much do you think for the shipping charge if the item will be shipped by FedDex?

I will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
申し訳ありませんが「Regarding the payment, is it must for the advanced payment?」を「Regarding the payment, is it must to make the advanced payment?」に差し替えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。