Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] 【今までの経緯】 今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。 月の売り上げはおよそ450000ドルです。 他にも多くの商品...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は amite さん yutaketta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 48分 です。

kentakewakiによる依頼 2013/07/23 13:14:01 閲覧 2476回
残り時間: 終了

【今までの経緯】

今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。
月の売り上げはおよそ450000ドルです。
他にも多くの商品を販売しております。

主に、カメラ機材や楽器などを販売してきました。

私は、欧州のamazonが輸入品の規制が厳しいことを理解しております。
amazonの規定を守り、販売することを約束します。

【なぜ、FBA納品を選んだか】

日本、米国と同様にFBA納品をして、販売した方が確実に売り上げが伸びます。


amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/07/23 14:07:49に投稿されました
【今までの経緯】
【le mie esperienze di venditore】

今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。
Negli ultimi due anni, in Giappone o negli Stati Uniti ho venduto principalmente i prodotti elettrodomestici e gli articoli di cancelleria.

月の売り上げはおよそ450000ドルです。
Le mie vendite mensili è di circa $ 450.000.

他にも多くの商品を販売しております。
Altro a questi prodotti, ne vendo anche tanti altri.

主に、カメラ機材や楽器などを販売してきました。
Tra cui, ci sono gli strumenti musicali e le attrezzature fotografiche.

私は、欧州のamazonが輸入品の規制が厳しいことを理解しております。
Sono consapevole che Amazon in Europa impone i regolamenti stretti per le importazioni.

amazonの規定を守り、販売することを約束します。
Prometto di vendere rispettando questi regolamenti.

【なぜ、FBA納品を選んだか】
【Perché ho scelto i servizi FBA】

日本、米国と同様にFBA納品をして、販売した方が確実に売り上げが伸びます。
Ho sempre optato per questa modalità in Giappone e negli Stati Uniti e senza dubbio mi ha aiutato ad aumentare le vendite.
yutaketta
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/07/23 16:51:31に投稿されました
【今までの経緯】
i progressi fin'ora

今まで2年間、日本やアメリカで主に家電製品や事務用品を販売してきました。
in questi due anni ho fatto la vendita dei prodotti per uffici ed elettronici in Giappone e negli Stati Uniti.
月の売り上げはおよそ450000ドルです。
i prodotti venduti al mese sono 450000dollari.
他にも多くの商品を販売しております。
vendiamo anche tanti altri generi di prodotti.

主に、カメラ機材や楽器などを販売してきました。
la maggior parte sono anche accessori per le macchine fotografiche,e gli strumenti musicali.


私は、欧州のamazonが輸入品の規制が厳しいことを理解しております。
amazonの規定を守り、販売することを約束します。
io capisco che le regole di importazione siano molto rigide nell'Amazon Europa.
quindi sono sicuro di rispettare queste regole.

【なぜ、FBA納品を選んだか】Perche' ho scelto la consegna FBA

日本、米国と同様にFBA納品をして、販売した方が確実に売り上げが伸びます。
Crescera' la vendita' se procediamo la consegna FBA come Giappone e negli Stati Uniti.


そして、配送遅れなどがないため、パフォーマンスが維持できます。


【今後…】

これから欧州のamazonではカメラ機材や事務用品を販売したいです。
まだ無名のブランドの商品ですので、これから大きく海外で販売していきたいです。

今後はイタリア、フランス、ドイツ、イギリスのamazonと自社のネットショップを
作成し、販売していきたいです。

※ネットショップ、会社ホームページ現在作成段階です。

【銀行口座、住所】
銀行口座はキプロスの法人口座を申請しています。
住所も欧州にあります。

amite
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/07/23 15:55:06に投稿されました
そして、配送遅れなどがないため、パフォーマンスが維持できます。
E siccome si può evitare un ritardo nella consegna, si può mantenere un ottimo rendimento.

【今後…】
【Da ora in poi...】

これから欧州のamazonではカメラ機材や事務用品を販売したいです。
Attraverso Amazon in Europa mi piacerebbe vendere le attrezzature fotografiche e gli articoli di cancelleria.

まだ無名のブランドの商品ですので、これから大きく海外で販売していきたいです。
Visto che tratto i marchi di prodotti sconosciuti in Europa, cerco la possibilità di ampliare le vendite su scale internazionale.

今後はイタリア、フランス、ドイツ、イギリスのamazonと自社のネットショップを
作成し、販売していきたいです。
Ho in mente il progetto di creare il proprio sito web collegato ad Amazon Italia, Francia, Germania e Inghilterra, tramite il quale posso effettuare le vendite.

※ネットショップ、会社ホームページ現在作成段階です。
※Per quanto riguarda il negozio on line e il sito web aziendale si trova ancora nella fase della creazione.

【銀行口座、住所】
【Coordinate bancarie, domicilio】

銀行口座はキプロスの法人口座を申請しています。
Ho chiesto l'apertura di un conto aziendale in Cipro.

住所も欧州にあります。
Anche il domicilio si trova in Europa.
yutaketta
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2013/07/23 17:02:17に投稿されました


【今後…】Futuro

これから欧州のamazonではカメラ機材や事務用品を販売したいです。
noi vorremmo vendere i prodtti per uffici e accessori per le macchine fotografiche sull' Amazon Europa.
まだ無名のブランドの商品ですので、これから大きく海外で販売していきたいです。
noi siamo ancora la Firma non tanto riconosciuta quindi ci piacerebbe allargare la vendita all'estero.
今後はイタリア、フランス、ドイツ、イギリスのamazonと自社のネットショップを
作成し、販売していきたいです。
nel futuro faremo il negozio online e venderemo su Amazon in Italia,Francia,Germania e Inghilterra.

※ネットショップ、会社ホームページ現在作成段階です。
siamo nel lavoro in corso per negozio online e il sito della Firma.

【銀行口座、住所】Conto corrente,indirizzo
銀行口座はキプロスの法人口座を申請しています。
sto richiedendo il conto per imprese in Cipro.
住所も欧州にあります。
ho anche indirizzo in Europa.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。