Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ひとつ質問があります。最近オランダにいらっしゃいましたか? こんなことをお尋ねして申し訳ありませんが、マサシという方と連絡を取って翻訳を手伝ってもらって...

この英語から日本語への翻訳依頼は graceoym さん ashin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 534文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

goldseptember01による依頼 2013/07/23 00:28:21 閲覧 1637回
残り時間: 終了

I have a question for you.... were you recently in the Netherlands?
sorry for this question but I have been in contact with Masashi and he helped us with some translation work, please let me know if this is you by any chance, he was a student in the Netherlands....I am sorry I know there are many people with the same name but I just want to be sure.

We have the following brands and model numbers;

In order for the correct quote I need to know which players you want and how many.
Thanks

For shipping price I need your address in Japan?

graceoym
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 00:33:26に投稿されました
ひとつ質問があります。最近オランダにいらっしゃいましたか?
こんなことをお尋ねして申し訳ありませんが、マサシという方と連絡を取って翻訳を手伝ってもらっていたことがあるので、もしそれがあなただったらと思いまして。彼がオランダの学生でしたので。同じ名前の方が複数いらっしゃることは存じておりますが、確認のために、すみません。

わたしたちは下記のブランドとモデルを扱っています;

正確な見積もりのために、どのプレイヤーをいくつご希望か教えてください。
ありがとう。

送料のために日本の住所を教えてもらってもいいですか?
★★★★★ 5.0/1
ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/23 00:38:38に投稿されました
あなたに質問があるのですが。。。最近オランダに滞在していましたか?
このような質問、失礼かとは思いますが、私は最近マサシさんと連絡を取っていて、彼が翻訳業務を手伝ってくれていました。もし、偶然にもこれがあなたであったら教えてください。彼はオランダの学生でした。。。
同じ名前の人がたくさんいることは重々承知ですが、確かめたいのです。

私たちは以下のブランドとモデルを持っています。

正確な見積もりを作成するために、あなたがどのプレイヤーの種類、と数を知る必要があります。

輸送費ですが、あなたの日本の住所が必要なのですが?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。